Canalblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Dentelles de Sophie
29 avril 2009

Deuxième puzzle

Comme nous étions plus de trente volontaires, Phil s'est remise à ses crayons, et a conçu un deuxième puzzle, complètement différent du premier. Il fallait encore trente volontaires, mais il n'y en avait pas assez, alors je me suis proposée pour faire aussi une pièce du deuxième. Complètement différente! Pour celle-là il fallait laisser les fils, pour qu'ils servent au montage de la pièce.
Fuimos más de treinta voluntarios, entonces Phil salió su lápices, y diseñó un segundo rompecabezas, completamente diferente de la primera. Llamó a otra treinta voluntarios, pero no había suficientes, así que me propuso hacer un fragmento de la segunda. Completamente diferente! Debemos dejar los hilos, para servir en el montaje.
As we were more than thirty volunteers, Phil took her pencils again, and designed a second jigsaw puzzle, completely different from the first. She asked for another thirty volunteers, but there were not enough, so I proposed to make a piece of the second. Completely different! We were asked not to cut the threads, to serve in the assembly of the whole piece.

2009_04_25_01

Publicité
28 avril 2009

Puzzle

Il y a quelques temps, sur le forum de dentelle, Phil a lancé un appel: 30 volontaires pour réaliser un défi, une œuvre collective dont on aurait chacune un petit bout sans savoir ce que sera la pièce complète. J'ai répondu à l'appel, et j'ai reçu une pièce de puzzle, la numéro 27. Voici ma pièce réalisée.
Hace algún tiempo en el foro de encaje, Phil llamó a 30 voluntarios para hacer un reto, un trabajo colectivo, cada uno tendría una pequeña pieza sin saber lo que sera la pieza entera. Respondí a la llamada, y recibí una pieza como de rompecabezas, el número 27. Aquí está mi pieza realizada.
Some time ago on the lace forum, Phil called for 30 volunteers to make a challenge, a collective work for which each of us would have a small piece without knowing what the whole work would be. I answered the call, and I received a piece of a jigsaw puzzle, the number 27. Here is my piece completed.

2009_04_23_02

 

Trop rapide à faire, je n'ai même pas eu le temps de prendre une photo du travail en cours. Et je ne sais toujours pas ce que ça va donner, mais je vous mettrai une photo du résultat quand Phil aura reçu toutes les pièces et fait le montage.
Tan rápido para hacerlo que no tenía tiempo para tomar una foto haciendo el trabajo. Y todavía no sé lo que dará, pero enseñaré una foto cuando Phil hara recibido todas las piezas y realizado el montaje.
Too fast to make, I have not even had time to take a picture of the job in progress. And I still do not know what it will give, but I will put a picture of the result when Phil has received all the parts and assembled them.

26 avril 2009

Glace fraise-pistache

Une fille à la fraise, une fille à la pistache... Non non je n'ai pas de jumelles! Mais comme le challenge du mois sur le blog Fait Main est une tunique ado, je l'ai proposée à Marion, qui me l'a demandée en plusieurs exemplaires et plusieurs couleurs. Voilà bien longtemps que je n'avais pas cousu pour elle, toujours en jean et tee-shirt blanc!
Una hija de fresa, una hija de pistacho... ¡No, no tengo gemelas! Pero, como reto del mes en el blog Fait Main es una túnica para adolescente, he propuesto a Marion, que me pidió varios ejemplares y de varios colores. Hace mucho tiempo que no había cosido para ella, ¡siempre vestida con jeans y camiseta blanca!
A strawberry girl, a pistachio girl... No no, I do not have twins! But the challenge of the month on the blog Fait Main is a teenager tunic, I proposed it to Marion, and she asked me several copies in several colors. That is a long time since I had not sewn for her, still in jeans and white tee-shirt!

2009_04_17_02

24 avril 2009

Le soleil brille

Celui de ma jupe (tissus Les Olivades) occulte presque celui du ciel. Modèle Modes et Travaux, patron numéro 529446 avec un volant asymétrique.
Mi falda (tejido Les Olivades) casi oculta el sol. Patrón número 529446 de Modes et Travaux, falda con un volante asimétrico.
My skirt (fabric Les Olivades) almost obscures the sun in the sky. Pattern Modes et Travaux number 529446 with an asymmetrical flounce.

2009_04_22_09

23 avril 2009

Que faire à Paramaribo?

Pour occuper mon court séjour, j'avais emporté quelque chose, mais bon je n'ai pas eu beaucoup de temps, ça n'a pas beaucoup avancé. Preuve que nous avons été assez occupés.
Para ocupar mi breve estancia, me llevó algo, pero no tenía mucho tiempo, no ha avanzado mucho. Prueba de que estábamos muy ocupados.
To occupy my short stay, I had taken something, but I did not have much time, it has not progressed much. Proof that we were quite busy.

2009_04_20_03

 

Celles qui ont fait ce modèle le reconnaîtront peut-être. Il est rangé, non pas pour ne pas le finir, mais parce que je le garde pour les voyages, justement!
Los que han hecho este modelo lo reconoceron. Lo almacenó, no para no acabarlo, pero porque yo le mantengo para viajar, ¡precisamente!
Those who have made this grid may recognise it. It is stored, not that I won't finish it, but because I keep it for travel, precisely!

Publicité
22 avril 2009

Paramaribo, la suite

J'avais arrêté mon histoire en cours car le blog était suspendu au résultat de la course Bouvet Rames Guyane, maintenant reprenons le fil.
Dejé mi historia en curso porque el blog fue suspendido en el resultado de la carrera Bouvet Rames Guyane, ahora sigamos.
I stopped my story in progress because the blog was suspended on the outcome of the race Bouvet Rames Guyane, now let's go on.
Nous sommes donc au Suriname, avec un marché central bien mieux approvisionné (plus de variété) que celui de Cayenne, hum, pourquoi certains légumes poussent d'un côté du Maroni et pas de l'autre, on se demande.
Estamos en Suriname con un mercado bien abastecido, mejor (más variedad) de Cayenne, eh, nos preguntamos por qué algunas verduras crecen en un lado del río Maroni y el otro no.
We still are in Suriname, with a central market well supplied, even better (more variety) than Cayenne, uh, I wonder why some vegetables grow on one side of Maroni river and not on the other.
Et au premier étage du marché, on trouve... du tissu! Avec du tissu traditionnel au Suriname, dont le plus classique est blanc à rayures bleues, mais disponible dans toute une gamme de couleurs (on le trouve aussi à Cayenne, pas tellement plus cher finalement). Je suppose qu'il est tissé main, car une largeur inhabituelle (90 cm) et des lisières pas aussi parfaites que sur les métiers industriels. Ce n'est pas une critique, j'amerais bien faire d'aussi belles lisières à la main.
Y en el primer piso del mercado, hay ... telas! Con el tejido tradicional en Suriname, el más clásico de color blanco con rayas azules, pero disponible en una gama de colores (se encuentra también en Cayenne, pues no mucho más caro). Supongo que es tejido a mano, como es inusualmente amplia (90 cm) y los bordes no tan perfecta como puestos de trabajo industriales. Esto no es una crítica, me gustaría hacer tan bella bordes a mano.
And on the first floor of the market, there are ... fabrics! With traditional fabric in Suriname, the most classic is white striped blue, but also available in a range of colors (also available in Cayenne, and not much more expensive). I suppose it is hand-woven, as is unusually wide (35.4') and the edges not as perfect as industrial jobs. This is not a criticism, I would like to make so beautiful edges by hand.

2009_04_20_01

 

Et beaucoup beaucoup de batik, le Suriname étant une ancienne colonie néerlandaise, comme l'Indonésie.
Y mucho batik, Surinam es una antigua colonia holandesa, como Indonesia.
And very much batik, Suriname is a former Dutch colony, such as Indonesia.

2009_04_20_02

 

Voyez, j'ai été raisonnable! ¡Ves cómo era razonable! See, I have been reasonable!

20 avril 2009

Il est arrivé!

Il est arrivé! Je vous en parlais le 8 mars lors du départ de la course, hier Patrick Hoyau (à droite) a franchi la ligne d'arrivée à 17h27 (heure locale, nous sommes en GMT-3). Le pauvre, il a dû passer encore une nuit à bord, mais oui arriver 'si tard' un dimanche soir ça ne se fait pas, la ville de Cayenne a prévu une cérémonie d'accueil aujourd'hui à 17h, pour que le public soit libéré des contraintes professionnelles et scolaires et puisse venir en nombre l'acclamer. Le deuxième, Mathieu Bonnier (à gauche), arrivé aujourd'hui à 12h19, a lui eu droit au podium plus rapidement.
¡Llegó! El 8 de marzo hablé del inicio de la carrera, y ayer Patrick Hoyau (por la derecha) cruzó la línea de meta a las 17h27 (hora local, que están en GMT-3). Que pena, que tuvo que pasar otra noche en su barco, porque llegó un domingo 'tan tarde' por la tarde, ¡eso no se hace! La ciudad de Cayenne arregló una ceremonia de bienvenida hoy a las 17h, para que el público sea libre de trabajo y escuela y puede venir numeroso. El secundo, Mathieu Bonnier (por la izquierda), llegó hoy a las 12h19, y podía subir sobre el podio sin esperar.
He arrived! March 8th I talked of the departure of the race, and yesterday Patrick Hoyau (right side) crossed the finish line at 17h27 (local time, we are GMT-3). The poor man had to spend another night on board, well how curious he choose to arrive 'so late' one Sunday evening he should not, the city of Cayenne has planned a welcoming ceremony today at 17h, so that the public be free from work and school and can come to cheer him. The second, Mathieu Bonnier (left side), arrived today at 12h19, and could get on the podium more quickly.

2009_04_20_05

17 avril 2009

Paramaribo

Depuis la Guyane, peu d'escapades possibles vers d'autres pays du continent, ce qui peut paraître surprenant, les seules possibilités sont le Brésil et le Suriname voisins, pour d'autres le plus simple est de repasser par Paris, un comble! Les avions pour le Brésil étant complets, nous avons donc pris la direction opposée, plein ouest, Paramaribo, ville classée au patrimoine mondial de l'Unesco. Visite de la ville...
De Guyana francesa, poco viajes a otros países son posible, que puede parecer sorprendente, las únicas posibilidades son el Brasil y Suriname vecinos, para otros la mejor manera es ir a través de París, ¡es el colme! No más sitios en los aviones para en el Brasil, entonces vamos por la dirección opuesta hacia el oeste, Paramaribo, Ciudad Patrimonio de la Humanidad de la Unesco. Visita de la ciudad ..
From French Guyana, few possible trips to other countries, which may seem surprising, the only possibilities are Brazil and Suriname neighbors, for others the best way is to go through Paris, that's the last straw! Aircrafts to Brazil were complete, we have taken the opposite direction due west, Paramaribo, City World Heritage of Unesco. Visit of the city ..

Le jardin des palmiers Jardín des palmeras Palm trees garden

2009_04_08_01

 

Palais du président Palacio del presidente President's palace

2009_04_08_12

 

Fort Zeelandia Fortaleza Zeelandia Zeelandia fortress

2009_04_09_08

 

et sa prison y la prisión and the jail

2009_04_09_01

 

La ville elle-même comprend quelques très belles maisons en bois.
Paseando por la cuidad puedes ver algunas muy hermosas casas de madera.
During your city walk, you can see some very beautiful wooden houses.

2009_04_09_16

 

Non, pas celle-là, quoique, je me demande comment elle tient encore debout, en voici une plus habitable.
No, no que uno, aunque me pregunto cómo se mantiene en pie, aquí es un lugar mejor.
No, not that one, although I wonder how it is still standing, here is a better place.

2009_04_08_09

 

Et le traditionel souvenir de nos voyages.
Y el recuerdo que siempre traemos de nuestros viajes.
And the traditional souvenir of our travels.

2009_04_13_03

12 avril 2009

Awara

Ca fait au moins une semaine que les journaux ne parlent que de ça, le dimanche de Pâques en Guyane, le plat traditionnel est le bouillon d'awara (bouyon wara en créole).
Hace una semana que los periódicos sólo hablan de que, el Domingo de Pascua en Guyana, el plato tradicional es el caldo de Awara (bouyon wara en la idioma local).
Newspapers have been talking about it for a week, on Easter Sunday in Guyana, the traditional dish is the awara soup (bouyon wara in local language).
L'awara est un palmier dont on récolte les fruits oranges. On les lave, les épluche, on en extrait le jus qu'on met à cuire longtemps pour obtenir une pâte. Voilà déjà plusieurs semaines que les routes fleurissent de panneaux 'vente de pâte d'awara'.
El awara es una palmera con frutos anaranjados. Se recojen, se lavan, se quita la piel, se extrae el jugo que se pone a cocer mucho tiempo para hacer una pasta. Hace semanas que se puede ver, por las carreteras, anuncias de 'venta de pasta d'awara'.
The awara is a palm tree with orange color fruits. Fruits are picked up, washed, pealed, the juice is extracted and cooked until it makes a jelly. You can see along the roads, many boards saying 'awara jelly for sale' at the moment.
A cette pâte on ajoute les légumes coupés en petits morceaux: concombres longes, concombres piquants, haricots verts et épinards.
A este pasta se añada verduras cortadas en pequeños pedacitos: pepinos 'longe', pepinos picantes, judías verdes y espinacas.
Vegetables cut in small pieces are added to the jelly: 'longe' cucumber, thorny cucumber, green beans and spinach.
Quand les légumes sont cuits, on y ajoute les viandes, elles aussi coupées en petits morceaux: viandes saumurées préalablement désalées, viandes fraîches, poulet et poisson boucané (fumés au feu de bois sous couvert de feuilles).
Cuando las verduras son cocidas, se pone la carne, cortada en pequeños pedacitos también: carne de salmuera (hay que quitar la sal antes), carne fresca, pollo y pescado 'boucané' (fumados sobre un fuego de madera bajo cubierta de hojas).
When the vegetables are cooked, meat is added, also cut in small pieces: briny meat (take out the salt previously), fresh meat, 'boucané' (smoked with wood fire and under leaves) chicken and fish.
Ce plat doit cuire très longtemps, il mijote depuis le vendredi saint et il est consommé le dimanche midi. Il se prépare en grande quantité dans une grosse marmite: j'ai une recette avec en tout 7 kg de légumes, 5 kg de viandes diverses, 800g (c'est tout) de poisson, et 2kg de pâte d'awara. Il faut bien ça pour se rattraper de 40 jours de carême!
Debe cocer a fuego lento, durante mucho tiempo, por lo que se pone a cocer el Viernes Santo y se come al almuerzo el domingo de Pasqua. Se prepara en grandes cantitades en una olla grande: tengo una receta con un total de 7 kg de hortalizas, 5 kg de carne, 800 g (no más!) de pescado y 2 kg de pasta d'awara. Eso para equilibrar 40 días de cuaresma!
This dish is cooked very longly, simmering from Good Friday to Easter Sunday lunch. It is prepared in large quantity in a large pot: I have a recipe with a total of 15 pounds of vegetables, 11 pounds of various meats, 1.7 pound of fish (no more!) and 4.4 pounds of awara jelly. That's what you need after 40 days of Lent!

10 avril 2009

Revue de presse

Les magazines de dentelle qui me sont arrivés dernièrement:
Revistas de encaje que acaban de llegar:
Lace magazines that I received recently:

2009_04_07_01

 

Dans Kant un grand napperon en dentelle Florence, très joli, mais je ne lancerai pas dans ce travail. Une jolie Rosaline perlée. Rien de plus pour moi dans ce numéro.
En el Kant, un gran tapete en encaje Florence, muy bonito, pero no me siento hacerlo. Una bonita Rosaline. Nada más para mi.
In Kant magazine, a big Florence doily, very nice, but I would not make it. A nice Rosaline. Nothing more for me.
Dans La Dentelle n° 116 j'ai bien aimé le galon à pompons, ainsi que les méandres en couleurs, très simple à réaliser mais vraiment joli, il en jette. Je le ferai peut-être.
En La Dentelle número 116, me gustó mucho una cinta con borlas, y un encaje en color, muy sencillo de hacer pero muy bonito, me gustaría hacerlo.
In La Dentelle number 116 I like the braid with pompons, and a wave-shape lace in color, very simple but very nice. I would like to make it.
Je n'avais pas parlé du numéro du trimestre précédent, non, quelque chose m'a déplu alors on passe.
No hablé del número anterior, no, porque algo no me gusto.
I did not say anything about the previous issue, as something worried me.

Publicité
1 2 > >>
Publicité
Newsletter
Derniers commentaires
Publicité