30 novembre 2009
Juste à temps
Voici mon calendrier de l'avent terminé (celui que j'avais acheté au salon bordelais). Je suis assez déçue:
Acabé mi calendario del avent (el que había comprado en el salón bordelés). Soy bastante decepcionada:
Here is my Advent calendar finished (the one that I bought at Bordeaux handicraft fair). I am rather disappointed:
- Les poches sont bancales. Les motifs ne sont pas imprimés droit fil. Comme j'ai coupé et cousu en suivant le dessin, les poches sont penchées. Si j'avais coupé droit fil, on verrait le fond du tissu.
- Los bolsillos son de través. Los dibujos no son estampados con el sentido del hilo. Así como corté y cosí siguiendo el dibujo, los bolsillos son inclinados. Si hubiera cortado con el sentido del hilo, veríamos el fondo del tejido.
- Pockets are rickety. The motives are not printed straight grain. As I cut and sewed by following the drawing, pockets are tilted. If I had cut straight grain, we would see the bottom of the fabric.
- On voit les traits qui servent de repère au montage.
- Vemos los trazos que sirven de indicación al montaje.
- We see the mark lines for the sewing.
- Une bizarrerie pour un calendrier de l'avent, personne ne remarque? Non? De plus près? Il y a une poche numéro 25! (au milieu)
- Una rareza para un calendario del adviento, ¿nadie observa? ¿ No? ¿ De más cerca? ¡Hay un bolsillo número 25! (En medio)
- An oddity for an Advent calendar, do you notice? No? Closer? There is a pocket number 25! (In the middle)
Publicité
Commentaires
S
M
M
Y
A