Les fées
Croyez-vous aux fées? Non? Pourtant elles ont fait l'objet d'une très sérieuse encyclopédie:
¿Cree en las hadas? ¿No? Sin embargo fueron el tema de una enciclopedia muy importante:
Do you believe in the fairies? No? Nevertheless they were the subject of a very serious encyclopedia:
Vous ne remarquez rien sur la couverture? Juste un petit détail qui m'a fait emprunter ce livre à ma bibliothèque municipale. Sur la page de garde allégée, on voit mieux:
¿No nota nada sobre la cubierta? Solamente un pequeño detalle que me hizo tomar este libro de mi biblioteca. Sobre la primera página, vemos mejor:
Don't you notice anything on the cover? Just a small detail which made me borrow this book from my library. We can see better on the endpaper:
Quoi, des fées qui font de la dentelle! Mais en lisant feuilletant le livre, point de dentelle. Les fées filent, ça oui (bon quand est-ce que je me mets au filage moi?).
¡Cómo es posible, hadas que hacen encaje! Pero leyendo hojeando el libro, no encaje. Las hadas hilan, seguro (¿bueno cuándo me pongo al hilar también?).
What, fairies who make lace! But by reading going through the book, no lace. The fairies do spin, yes they do (well when will I start spinning?).
Je pense que les auteurs ont confondu les différents sens du mot fuseau suivant la technique employée.
Pienso que los autores confundieron, porque es la misma palabra en francés para decir bolillo y huso.
I think that the authors mismatched the different meanings of the same word to say lace bobbin and spindle in French.
Un livre magnifique tout de même, des illustrations superbes.
Sin embargo un libro maravilloso, hermosos dibujos.
Anyway, a nice book,very pretty drawings.