Canalblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Dentelles de Sophie
4 octobre 2012

Argentan

Après Alençon, Argentan sa rivale. A la Maison des Dentelles, les photos sont interdites en temps normal, mais elles ont été autorisées pour nous (que voilà des gens intelligents!).
Después de Alençon, Argentan su rival. En la Maison des Dentelles, las fotos son prohibidas, pero nosotros tenimos la autorizatió (¡esta gente es inteligente!).
After Alençon, Argentan its rival. In the Maison des Dentelles, photos are usually forbidden, we were allowed to take some (those people are clever!).

2012_07_13_28

 

Ce qui ne diminue pas le nombre de cartes postales achetées. Et puis, pourquoi interdire les photos? Qui est capable reproduire ces dentelles?
Sacamos fotos pero no compremos menos postales. Pues, ¿por qué prohibir sacar fotos? ¿Quién es capaz de hacer estos encajes?
Taking photos does not mean buying less postcardss. Well, why is taking photos forbidden? Who is able to reproduce these laces?

2012_09_12_02

 

Ainsi s'achève ce voyage en dentelle, et cette fois le congrès est bel et bien fini.
Así se acaba este viaje de encaje, y esta vez el congreso está completamente acabado.
So this is the end of this lace journey, and now the congress is actually finished.

Publicité
3 octobre 2012

Alençon

La reine des dentelles, la dentelle des reines... Dans un très bel écrin, le musée des Beaux Arts et de la Dentelle. Malheureusement, photos interdites. Alors on se rattrape se défoule sur les cartes postales et les livres.
La reina de los encajes, el encaje de las reinas... En bonito edificio, el museo des Beaux Arts et de la Dentelle. Que pena, es prohibido sacar fotos. Entonces nos recobramos nos liberamos sobre las postales y los libros.
The queen of laces, lace of the queens... In a very beautiful building, the museum of Beaux Arts et de la Dentelle. Unfortunately, photos not allowed. Then we catch on let off steam with postcards and books.

2012_09_12_01

30 septembre 2012

Fondettes: dentelles traditionnelles

La deuxième partie de l'exposition, ce sont des dentelles traditionnelles.
Comme il est difficile de ne choisir que quelques-unes de mes 47 photos, j'en profite pour mettre en lumière un point technique.
En la segunda parte de la exposición, estaban encajes tradicionales.
Es difícil escoger solamente algunas de mis 47 fotos, entonces voy a tratar de un punto técnico.

In the second part of the exhibition, traditional laces.
As it is difficult to choose only a few of my 47 photos, I chose a couple to light a technical point.

La dentelle de Valenciennes a un fond à 45° qui, contrairement au fond torchon (même pente), ne peut pas tourner. On ne peut donc pas faire de coin. Alors comment faire des mouchoirs?
La première méthode consistait à faire une longue bande de dentelle, et la coudre sous le mouchoir (richement brodé) en la plissant, tout le tour et surtout sous les angles.
El encaje de Valencianas tiene un fondo a 45° que no puede girar. Entonces es imposible hacer esquinas. ¿Pero cómo hacer pañuelos?
El primer método consistía en hacer una banda larga de encaje, y coserla bajo el pañuelo (con muchos bordados) plegándolo, toda la vuelta y sobre todo bajo los ángulos.

Valenciennes lace has a ground with 45° which, opposed to the torchon ground, cannot turn. So, no corner. Then how would you make handkerchiefs?
The first method consisted in making a long lace strip, and sewing it under the handkerchief (richly embroidered) by gathering it, all around and especially under the corners.

2012_07_12_053

 

Plus tard, la bande dentelle est aponcée sur elle-même, regardez bien dans les angles.
Más tarde, la banda de encaje se cose sobre ella misma, mirad bien las esquinas.
Later, the lace is sewn on itself, look at the corners.

2012_07_12_057

29 septembre 2012

Fondettes: Suzanne Pinault

A Fondettes nous avons visité une double exposition. Une grande partie était consacrée au travail de Suzanne Pinault (1898-1974), entre autres créatrice de dentelle. Elle a dessiné de nombreux modèles très novateurs et d'un style typique de l'époque, qu'elle a fait réaliser par des dentellières berrichonnes (région d'Orsennes) mais aussi par des professionnelles de la région du Puy.
En Fondettes visitamos una exposición en dos partes. Una parte fue dedicada al trabajo de Susanne Pinault (1898-1974), que entre otras cosas diseñó patrones de encaje. Dibujó numerosos modelos de un estilo muy nuevo y típico de la época, que fueron realizados por encajeras de Berry (alrededor de Orsennes) pero también por profesionales de la región del Puy.
In Fondettes we visited a double exhibition. A big part was dedicated to Suzanne Pinault's (1898-1974) work, lace desinger amoung other activities. She designed numerous patterns very innovative and typical from this period, which were made by lacemakers from Berry (region of Orsennes) and also by professionals from Le Puy region.

2012_07_12_093

 

Les membres de l'association Broderies et Dentelles, organisateurs de l'exposition, nous ont offert la reproduction d'un carton de Suzanne Pinault. Merci beaucoup pour ce modèle.
Las socias de la asociación Broderies et Dentelles, oraganizadoras de esta exposición, nos regalaron con la reproducción de un patrón de Susanne Pinault. Muchas gracias para este patrón.
The members of Broderies et Dentelles association, organizers of this exhibition, offered us the reproduction of one of her pattern. Thank you very much for this pattern.

Fondettes

25 septembre 2012

Villedieu-les-Poêles

A Villedieu-les-Poêles, la dentelle aux fuseaux atteint son apogée entre 1760 et 1880. Introduite par les femmes de médecins, de notaires ou de pharmaciens, elle est ensuite dirigée par les épouses des riches marchands de la ville. Jusqu'en 1830, les motifs réalisés sont simples mais l'activité est lucrative. Les dentellières expérimentées gagnent autant qu'un maître chaudronnier ou qu'un poêlier. Elles acquièrent une certaine autonomie, vont chez le notaire, signent leurs actes, achètent des biens et se marient plus tardivement.
En Villedieu-les-Poêles, el encaje de bolillos alcanza su apogeo entre 1760 y 1880. Hasta 1830, la actividad es lucrativa, las encajeras experimentadas ganan mientras que un calderero y tenían mucha autonomía para mujeres.
In Villedieu-les-Poêles, bobbin lace reached its peak between 1760 and 1880. Until 1880 the activity was profitable, and an experienced lacemaker earned as much as a master coppersmith or pan-maker and had a certain amount of autonomy for a woman.

2012_07_10_14

 

Après 1850, la situation économique des dentellières devient paradoxalement difficile. La qualité des dentelles s'élève, les motifs se compliquent, mais les salaires subissent une baisse drastique. L'activité passe sous la coupe de négociants fortunés qui profitent d'une main d'oeuvre plus corvéable que celle de Bayeux.
Después de 1850, los salarios sufren una baja drástica. La actividad pasa en las manos de negociantes afortunados.
After 1850, salaries were reduced dramatically as the activity became dominated by rich merchants.

2012_07_10_17

 

Vers 1880, la profusion de dentelle dans les tenues et les coiffes féminines passe peu à peu de mode, c'est la fin de la dentelle à Villedieu-les-Poêles.
Despues de 1880, el encaje pasa poco a poco de moda, es el fin del encaje en Villedieu-les-Poêles.
After 1880, lace went out of fashion: that was the end of Villedieu-les-Poêles lace.

2012_07_10_15

 

La rue du Docteur Havard est l'une des plus actives de la cité. De part et d'autre, poêliers et chaudronniers s'affirment dans de nombreuses batteries de cours tandis que 500 ouvrières, dont de nombreux enfants, font de la dentelle dans la rue. Il en reste le Musée de la Poeslerie - Maison de la Dentellière. On y trouve des fuseaux et des cartes postales.
La calle del Doctor Havard es una de las más activas de la ciudad. De todas partes, caldereros trabajan en los patios mientras que 500 obreras, incluido muchas niñas, hacen el encaje por la calle. Queda un museo, donde se puede comprar bolillos y postales.
In the 19th century, Docteur Havard street was an absolute open-air factory: pan-makers and coppersmiths worked in the courtyard whilst 500 female workers, many of them children, made lace in the street. You still visit a museum, where you can buy bobbins and postacrds.

2012_09_10_01

Publicité
24 septembre 2012

Vaux-sur-Aure

Juste à côté de Bayeux, à Vaux-sur-Aure, Florence Quinette a installé son atelier. Pour nous accueillir, elle a transformé sa maison en exposition.
Cerca de Bayeux, en Vaux-sur-Aure, Florence Quinette estableció su taller de encaje. Para nosotros, transformó su casa en una exposición.
Next to Bayeux, in Vaux-sur-Aure, Florence Quinette settled her lace workshop. She transformed her house into an exhibition for our visit.

2012_07_10_11

 

Florence vendait son livre tout nouveau. Un très bon livre si vous commencez la dentelle de Bayeux, il y a quelques années je l'aurais acheté mais j'ai passé ce stade. J'ai néanmoins trouvé une jambière d'après un ancien modèle.
Florence vendía sus libros. Muy bueno libro estais principientes del encaje de Bayeux, todavía no soy. Pero encontré una canillera, un patrón antiguo.
Florence was selling her new book. A very good book if you are a beginner at Bayeux lace, a few years ago I would have bought it but I am not a beginner any more. Anyway I could find a gaiter according to an old pattern.

jambiere

 

Rassurez-vous, je ne l'ai pas déjà faite, c'est juste la photo du modèle.
Todavía no lo hice, eso es la foto del patrón.
Don't think I made it already, this is just the photo from the pattern folder.

23 septembre 2012

Bayeux

Le deuxième jour de voyage nous mène à Bayeux. Au programme, la visite de la célèbre tapisserie dite de la reine Mathilde, qui est en fait une broderie. Une merveille, entreposée dans une vitrine et dans la pénombre pour la sauvegarder, impossible de faire des photos, de toutes façons on en trouve de très bonne qualité sur le net.
El segundo día del viaje, llegamos a Bayeux. Visitamos la famosa tapicería llamada tapicería de la reina reina Mathilde, que es un bordado. Una maravilla, almacenada en una vitrina y en la penumbra para salvaguardarla, imposible tomar fotos, pero no importa porque hay muy buenas fotos en Internet.
The second day of the trip leads us to Bayeux. We visit the famous tapestry called queen Mathilde tapestry, which actually is an embroidery. A wonderful work, stored in a windowcase and in a twilight to protect it, impossible to take any picture, never mind the net holds good ones.
Ensuite, visite libre de la ville, du quartier autour de la cathédrale.
Despues, visita libre de la ciudad, del barrio alrededor de la catedral.
Then, free visit of the city, the neighbourhood around the cathedral.

2012_07_10_05

 

Juste en face de la cathédrale, le conservatoire de dentelle de Bayeux. Comme je connaissais déjà le conservatoire, je n'ai pas pensé à prendre de photo.
Frente a la catedral, el conservatorio de encaje de Bayeux. Todavía lo conocía, entonces no pensé sacar fotos.
Just in front of the cathedral, the Bayeux lace academy. As I already knew the place, I did not think of taking any photo.

22 septembre 2012

Cabourg

Dans le centre culturel de Cabourg, appelé villa Bruno Coquatrix, se tenait une exposition d'éventails organisée par l'association Le Cercle de l'Eventail. Des pièces anciennes, plein les yeux, impossible de tout voir, pas assez de temps pour tout admirer. Les photos étaient interdites, chose que je comprends pas. Mon éventail faisait partie de l'exposition.
En el centro cultural de Cabourg, que se llama la casa Bruno Coquatrix, había una exposición de abanicos organizada por la asociación Le Cercle de l'Eventail. Piezas antiguas, maravillas, imposible ver todo, no bastante tiempo para admirar todo. No lo puedo entender pero era prohibido sacar fotos. Mi abanico estaba en ésta exposición.
In Cabourg cultural center, called villa Bruno Coquatrix, there was a fan exhibition organized by the association Le Cercle de l'Eventail. Antiques ones, eyes wide open, impossible to see everything, not enough time to admire them all. Photos were forbidden, this is really something the I cannot understand. My fan was exhibited there.
A Cabourg aussi, dans la salle de bal du Casino, de la dentelle mécanique. Ce qui nous intéresse c'est quand même la dentelle à la main, non? Alors on passe.
En Cabourg también, en la sala de baile del Casino, encajes mecánicos. ¿Pero lo que nos interesa el encaje a la mano, verdad? Entonces pasamos.
In Cabourg also, in the Casino ballroom, a mechanical lace exhibition. We are interested in hand made lace, aren't we? Then let's go.
Et donc pas de photo non plus de Cabourg.
Entonces no saqué fotos de las exposiciones de Cabourg.
So I did not take any picture from Cabourg exhibitions.

21 septembre 2012

Dives-sur-mer

Le village d'art Guillaume le Conquérant de Dives-sur-mer est une ancienne auberge. Les bâtiments anciens sont magnifiques.
El pueblo de arte Guillermo el Conquistador de Dives-sur-mer es un antiguo hostal. Los edificios antiguos son tan bonitos.
The village of art William the Conqueror in Dives-sur-mer is a former inn. The old buildings are so nice.

2012_07_09_13

 

Aujourd'hui ils abritent des ateliers, quelques boutiques, et l'office de tourisme. C'est dans l'office de tourisme qu'il y avait l'exposition de masques de Geneviève Pouteau, et d'ombrelles d'Anne-Marie Piotte.
Hoy adentro hay talleres de artistas, algunas tiendas, y el oficio de turismo. En el oficio de turismo que había una exposición de máscaras hechos por Geneviève Pouteau, y de sombrillas hechos por Anne-Marie Piotte.
Today they shelter artists workshops, some shops, and the tourist office. In the tourist office there was an exhibition of Geneviève Pouteau's masks, and Anne-Marie Piotte's parasols.

2012_07_09_19

 

Toutes les ombrelles d'Anne-Marie sont visibles sur son site.
Podéis ver todas las sombrillas de Anne-Marie en su web.
Anne-Marie's parasols can be seen on her website.

20 septembre 2012

Beuvron-en-Auge

L'ancienne école de Beuvron-en-Auge abritait une exposition de broderie, dite tapisserie au point de Bayeux, et de tableaux en dentelle. Je ne suis pas fan des tableaux en dentelle, ce n'est pas mon style. Et je m'aperçois que je n'ai pas fait de photos de cette exposition.
En la antigua escuela de Beuvron-en-Auge había una exposición de bordado, es decir tapicería con el punto de Bayeux, y de cuadros de encaje. Los cuadros de encaje no me gustan tanto, no es mi estilo. Y ahora veo que no hice fotos de esta exposición.
In Beuvron-en-Auge former school there was an embroidery, called tapestry in point of Bayeux, and lace picture scenes. I am not a fan of the lace scenes, not my style. And I notice now that I did not take any photo of this exhibition.

Publicité
Publicité
Newsletter
Derniers commentaires
Publicité