Canalblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité

Dentelles de Sophie

4 octobre 2012

Argentan

Après Alençon, Argentan sa rivale. A la Maison des Dentelles, les photos sont interdites en temps normal, mais elles ont été autorisées pour nous (que voilà des gens intelligents!).
Después de Alençon, Argentan su rival. En la Maison des Dentelles, las fotos son prohibidas, pero nosotros tenimos la autorizatió (¡esta gente es inteligente!).
After Alençon, Argentan its rival. In the Maison des Dentelles, photos are usually forbidden, we were allowed to take some (those people are clever!).

2012_07_13_28

 

Ce qui ne diminue pas le nombre de cartes postales achetées. Et puis, pourquoi interdire les photos? Qui est capable reproduire ces dentelles?
Sacamos fotos pero no compremos menos postales. Pues, ¿por qué prohibir sacar fotos? ¿Quién es capaz de hacer estos encajes?
Taking photos does not mean buying less postcardss. Well, why is taking photos forbidden? Who is able to reproduce these laces?

2012_09_12_02

 

Ainsi s'achève ce voyage en dentelle, et cette fois le congrès est bel et bien fini.
Así se acaba este viaje de encaje, y esta vez el congreso está completamente acabado.
So this is the end of this lace journey, and now the congress is actually finished.

Publicité
3 octobre 2012

Alençon

La reine des dentelles, la dentelle des reines... Dans un très bel écrin, le musée des Beaux Arts et de la Dentelle. Malheureusement, photos interdites. Alors on se rattrape se défoule sur les cartes postales et les livres.
La reina de los encajes, el encaje de las reinas... En bonito edificio, el museo des Beaux Arts et de la Dentelle. Que pena, es prohibido sacar fotos. Entonces nos recobramos nos liberamos sobre las postales y los libros.
The queen of laces, lace of the queens... In a very beautiful building, the museum of Beaux Arts et de la Dentelle. Unfortunately, photos not allowed. Then we catch on let off steam with postcards and books.

2012_09_12_01

2 octobre 2012

Bourg-le-Roi

Bourg-le-Roi doit sa renommée à un riche patrimoine historique et artistique. Elle fut un haut lieu de la broderie au Point de Beauvais. De nombreuses œuvres brodées anciennes et de confection récente sont rassemblées dans le musée de la broderie. Nous avons assisté à une démonstration.
Bourg-le-Roi es famosa por su rico patrimonio histórico y artístico. Fue un pueblo del bordado llamado el punto de Beauvais. Las numerosas obras bordadas antiguas o más recientes son reunidas en el museo del bordado. Podimos ver una demostración.
Bourg-le-Roi is famous for its rich historical and artistic heritage. It was a place known for the embroidery called Point of Beauvais. Antique and recent embroideries are held in the embroidery museum. We could see a demonstration.

2012_07_13_14

 

Quelque chose que je n'ai pas encore essayé...
Todavía no pruvé est bordado...
I did not try this embroidrey yet...

1 octobre 2012

Château Gaudrelle

Impossible de visiter la Touraine sans déguster ses vins. Bon, nous sommes en France, on peut dire ça de presque chaque région. Et puis ce n'est que la deuxième dégustation du voyage, ce qui est très raisonnable. Pour cela, nous nous sommes arrêtés au château Gaudrelle. Les caves sont creusées dans la falaise du bord de Loire, ainsi que beaucoup de maisons troglodytiques. C'est impressionnant.
Imposible visitar Turena sin saborear sus vinos. Bueno, estamos en Francia, podemos decir esto sobre casi cada región. Y además la segunda degustación del viaje, somos muy razonables. Nos paramos en el château Gaudrelle. Las bodegas son cavadas en el acantilado al lado del río Loire, así como muchas casas troglodíticas. Impresionante.
You cannot visit Touraine without tasting its wines. Well, we are in France, we can say that of almost every region. Furthermore it is only the second tasting of the journey, which is very reasonable. So we stopped in the château Gaudrelle. Cellars are dug in the cliff along the Loire river, as well as many troglodytic houses. Fascinating.

2012_07_12_102

30 septembre 2012

Fondettes: dentelles traditionnelles

La deuxième partie de l'exposition, ce sont des dentelles traditionnelles.
Comme il est difficile de ne choisir que quelques-unes de mes 47 photos, j'en profite pour mettre en lumière un point technique.
En la segunda parte de la exposición, estaban encajes tradicionales.
Es difícil escoger solamente algunas de mis 47 fotos, entonces voy a tratar de un punto técnico.

In the second part of the exhibition, traditional laces.
As it is difficult to choose only a few of my 47 photos, I chose a couple to light a technical point.

La dentelle de Valenciennes a un fond à 45° qui, contrairement au fond torchon (même pente), ne peut pas tourner. On ne peut donc pas faire de coin. Alors comment faire des mouchoirs?
La première méthode consistait à faire une longue bande de dentelle, et la coudre sous le mouchoir (richement brodé) en la plissant, tout le tour et surtout sous les angles.
El encaje de Valencianas tiene un fondo a 45° que no puede girar. Entonces es imposible hacer esquinas. ¿Pero cómo hacer pañuelos?
El primer método consistía en hacer una banda larga de encaje, y coserla bajo el pañuelo (con muchos bordados) plegándolo, toda la vuelta y sobre todo bajo los ángulos.

Valenciennes lace has a ground with 45° which, opposed to the torchon ground, cannot turn. So, no corner. Then how would you make handkerchiefs?
The first method consisted in making a long lace strip, and sewing it under the handkerchief (richly embroidered) by gathering it, all around and especially under the corners.

2012_07_12_053

 

Plus tard, la bande dentelle est aponcée sur elle-même, regardez bien dans les angles.
Más tarde, la banda de encaje se cose sobre ella misma, mirad bien las esquinas.
Later, the lace is sewn on itself, look at the corners.

2012_07_12_057

Publicité
29 septembre 2012

Fondettes: Suzanne Pinault

A Fondettes nous avons visité une double exposition. Une grande partie était consacrée au travail de Suzanne Pinault (1898-1974), entre autres créatrice de dentelle. Elle a dessiné de nombreux modèles très novateurs et d'un style typique de l'époque, qu'elle a fait réaliser par des dentellières berrichonnes (région d'Orsennes) mais aussi par des professionnelles de la région du Puy.
En Fondettes visitamos una exposición en dos partes. Una parte fue dedicada al trabajo de Susanne Pinault (1898-1974), que entre otras cosas diseñó patrones de encaje. Dibujó numerosos modelos de un estilo muy nuevo y típico de la época, que fueron realizados por encajeras de Berry (alrededor de Orsennes) pero también por profesionales de la región del Puy.
In Fondettes we visited a double exhibition. A big part was dedicated to Suzanne Pinault's (1898-1974) work, lace desinger amoung other activities. She designed numerous patterns very innovative and typical from this period, which were made by lacemakers from Berry (region of Orsennes) and also by professionals from Le Puy region.

2012_07_12_093

 

Les membres de l'association Broderies et Dentelles, organisateurs de l'exposition, nous ont offert la reproduction d'un carton de Suzanne Pinault. Merci beaucoup pour ce modèle.
Las socias de la asociación Broderies et Dentelles, oraganizadoras de esta exposición, nos regalaron con la reproducción de un patrón de Susanne Pinault. Muchas gracias para este patrón.
The members of Broderies et Dentelles association, organizers of this exhibition, offered us the reproduction of one of her pattern. Thank you very much for this pattern.

Fondettes

28 septembre 2012

Même au déjeuner

Le sens du détail partout. Même au restaurant de la Serre Auberge de la Tuilerie, un point d'intérêt pour patienter entre deux plats. Une vitrine avec des coiffes de Touraine, et leurs fines broderies et incrustation de dentelle de Valenciennes.
Detalles de todas partes. Incluido en el restaurante de la Serre Auberge de la Tuilerie, un punto de interés para esperar entre dos platos. Una vitrina con cofias de Turena, y sus bordados finos e incrustación de encaje de Valencianas.
Details planed everywhere. Even in the Serre Auberge de la Tuilerie restaurant, something to spend the time between two dishes. A showcase with Touraine caps, with fine embroidery and Valenciennes lace insertions.

2012_07_12_044

27 septembre 2012

Château de Rigny-Ussé

Le château de Rigny-Ussé a inspiré Charles Perrault pour le conte de la Belle au bois dormant. Lors de la visite, on y voit quelques scènes du conte.
El castillo de Rigny-Ussé inspiró a Charles Perrault para el cuento de la Bella durmiente. Allí vemos algunas escenas del cuento.
Rigny-Ussé castle inspired Charles Perrault for the Sleeping Beaut tale story. During the visit, we can see some scenes of the story.

2012_07_12_008

 

Heum, dans le texte de l'auteur, il y a 7 fées sur le berceau, 7 étant un chiffre plein de signification n'a pas été choisi au hasard, mais il était trop difficile pour certains dessinateurs d'en faire 7 pour un dessin animé, et le chiffre 3 qui n'a aucune légitimité s'est hélas imposé dans les consciences (parents, lisez donc le texte original à vos enfants!).
Bueno, en el cuento del autor, hay 7 hadas al rededor de la cuna, porque 7 es una cifra muy significativo, no ha sido escogido para nada, pero era demasiado difícil para los dibujantes de hacer 7 personajes en un dibujo animado, y la cifra 3 que no tiene ninguna legitimidad se impuso por desgracia en las conciencias (¡padres y madres, léa el texto original (en francés) a vuestros niños!).
Well, in the original text, there are 7 fairies around the cradle, 7 being a figure full of meaning and was not chosen randomly, but it was too difficult for certain draftsmen to make 7 of them for a cartoon, so the figure of 3 which has no legitimacy regrettably stood out in people's mind (parents, please read the original text (in French) to your children!).

Le château abritait une exposition de costumes d'époque. Dans son fonds permanent, de très belles broderies.
En el castillo había una exposición de trajes de época. Pero también hay muy lindos bordados.
The castle sheltered an exhibition of period costumes. But the castle also permanently shelters very beautiful embroideries.

2012_07_12_011

 

Quelques gros plans.
Algúnes primer planos.
Some close-up.

2012_07_12_019

2012_07_12_020

2012_07_12_021

2012_07_12_022

26 septembre 2012

Le Mont Saint Michel

Le troisième jour, nous nous réveillons au Mont-Saint-Michel. Avoir dormi sur place est l'idéal pour commencer la visite de bon matin, avant la cohue. C'est la journée sans dentelle de ce voyage.
El tercer día, nos despertamos en el Monte Saint-Michel. Dormir allí mismo es una buena idea para visitar muy temprano, antes del tropel. Es el día sin encaje de este viaje.
The third day, we woke up in the Mont Saint-Michel. Sleeping on the spot is the ideal to begin the visit early in the morning, before the bustle. It is a day without lace in this journey.

2012_07_11_03

25 septembre 2012

Villedieu-les-Poêles

A Villedieu-les-Poêles, la dentelle aux fuseaux atteint son apogée entre 1760 et 1880. Introduite par les femmes de médecins, de notaires ou de pharmaciens, elle est ensuite dirigée par les épouses des riches marchands de la ville. Jusqu'en 1830, les motifs réalisés sont simples mais l'activité est lucrative. Les dentellières expérimentées gagnent autant qu'un maître chaudronnier ou qu'un poêlier. Elles acquièrent une certaine autonomie, vont chez le notaire, signent leurs actes, achètent des biens et se marient plus tardivement.
En Villedieu-les-Poêles, el encaje de bolillos alcanza su apogeo entre 1760 y 1880. Hasta 1830, la actividad es lucrativa, las encajeras experimentadas ganan mientras que un calderero y tenían mucha autonomía para mujeres.
In Villedieu-les-Poêles, bobbin lace reached its peak between 1760 and 1880. Until 1880 the activity was profitable, and an experienced lacemaker earned as much as a master coppersmith or pan-maker and had a certain amount of autonomy for a woman.

2012_07_10_14

 

Après 1850, la situation économique des dentellières devient paradoxalement difficile. La qualité des dentelles s'élève, les motifs se compliquent, mais les salaires subissent une baisse drastique. L'activité passe sous la coupe de négociants fortunés qui profitent d'une main d'oeuvre plus corvéable que celle de Bayeux.
Después de 1850, los salarios sufren una baja drástica. La actividad pasa en las manos de negociantes afortunados.
After 1850, salaries were reduced dramatically as the activity became dominated by rich merchants.

2012_07_10_17

 

Vers 1880, la profusion de dentelle dans les tenues et les coiffes féminines passe peu à peu de mode, c'est la fin de la dentelle à Villedieu-les-Poêles.
Despues de 1880, el encaje pasa poco a poco de moda, es el fin del encaje en Villedieu-les-Poêles.
After 1880, lace went out of fashion: that was the end of Villedieu-les-Poêles lace.

2012_07_10_15

 

La rue du Docteur Havard est l'une des plus actives de la cité. De part et d'autre, poêliers et chaudronniers s'affirment dans de nombreuses batteries de cours tandis que 500 ouvrières, dont de nombreux enfants, font de la dentelle dans la rue. Il en reste le Musée de la Poeslerie - Maison de la Dentellière. On y trouve des fuseaux et des cartes postales.
La calle del Doctor Havard es una de las más activas de la ciudad. De todas partes, caldereros trabajan en los patios mientras que 500 obreras, incluido muchas niñas, hacen el encaje por la calle. Queda un museo, donde se puede comprar bolillos y postales.
In the 19th century, Docteur Havard street was an absolute open-air factory: pan-makers and coppersmiths worked in the courtyard whilst 500 female workers, many of them children, made lace in the street. You still visit a museum, where you can buy bobbins and postacrds.

2012_09_10_01

Publicité
Publicité
Newsletter
Derniers commentaires
Publicité