Canalblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité

Dentelles de Sophie

1 août 2012

Acte 3

Et le personnnage principal qui se prépare
Y el personnnage principal que se prepara
And the main character which gets ready

2012_05_29_03

 

et entre enfin en scène: le pont.
y por fin sale: el puente.
and finally comes on the stage: the bridge.

2012_06_03_03

 

C'est la pièce que j'ai présentée au concours OIDFA sur le thème des ponts.
Es que encajé que envié al concurso OIDFA.
It is my entry to the OIDFA competition OIDFA on the theme of bridges.
Pour des raisons personnelles, je n'ai pas pu y consacrer autant de temps qu'il aurait fallu, et je ne suis pas contente de cette pièce que j'ai quand même envoyée. J'aurais dû refaire le saule pleureur, il n'est pas à l'échelle, et n'est pas assez touffu. 

Publicité
31 juillet 2012

Acte 2

Acte 2, les personnages secondaires de la pièce.
Acto 2, los figurantes de la pieza.
2nd act, the minor characters of the play.

Du violet qui pousse, qui pousse tellement
El morado crece, crece tanto
The purple grows, grows so much

2012_05_28_02

 

qu'il faut le couper.
que tenía que cortarlo.
that I have to cut it.

2012_05_28_05

 

Des branchages qu'il faudra couper aussi.
Ramajes que cortaré también.
Boughs that I will have to cut too.

2012_05_26_01

 

Et voilà les fameux nymphéas et un saule pleureur.
Y tenemos los famosos nenúfares y un sauce llorón.
And here are the famous white water lilies and a weeping willow.

2012_06_03_02

30 juillet 2012

Acte 1

Acte 1, la scène.
Acto 1, la escena.
1st act, the stage.

2012_05_28_01

 

Le relief.
El relievo.
The relief.

2012_05_28_06

 

Le paysage.
El paisage.
The scenery.

2012_05_30_01

 

Petit à petit les choses se mettent en place.
Poco a poco las cosas se colocan.
Little by little things set up.

29 juillet 2012

Flashback

Il était une fois... En fait en août 2011, nous avons visité la maison de Claude Monet à Giverny, et les jardins, magnifiques pendant l'été. J'ai surtout photographié le fameux pont sous tous les angles possibles. Je devrais dire les deux ponts, car il y en a deux, mais j'ai jeté mon dévolu sur le pont tout simple. Heum, pas facile de prendre des photos du pont tout seul en pleine saison touristique... Ceci est le début d'une pièce en plusieurs actes, à suivre donc.
Érace una vez.. Pues en agosto 2011, visitamos la casa de Claude Monet en Giverny, y los jardines, magníficos durante el verano. Tomé fotos del famoso puente y de todos los ángulos posibles. Debería decir los dos puentes, porque hay dos, pero escojé el más simple. No es fácil hacer fotos del puente solo con todos los turistas... Esto es el principio de una historia, entonces a seguir.
Once upon a time... Actually in August, 2011, we visited Claude Monet's house in Giverny, and the gardens, so beautifull during summer time. I especially took pictures of the famous bridge from all angles possible. I should say both bridges, because there are two, but I set my heart on the quite simple bridge. Well, not easy to take pictures of the bridge only during the tourist season... This is the beginning of a story in several chapters, to be continued.

2011_08_07_37

28 juillet 2012

Les expositions - 7

Retour au centre des congrès, pour aller voir des ponts, thème du concours de dentelle, avec une sélection de quelques ponts qui m'ont plu. Bien sûr on ne peut pas tout mettre, il y en avait plus de 70. Je ne peux mettre aucun nom, ils n'étaient pas indiqués.
Volvemos al palacio de congresos, vamos a ver puentes, era el tema del concurso de encaje, con una selección de algunos puentes que me gustaban. Claro que no puedo enseñarlos todos, había más de 70. Tampoco no puedo poner ningún nombre, no fueron indicados.
Let's go back to the congress center, to see bridges, it was theme of the lace competition, with a selection of a few ones I liked. Of course I cannot publish all entries, they were more than 70. I cannot mention any name, they were not indicated.

Pour sa multitude de détails.
Para su multitud de detalles.
For its multitude of details.

2012_07_08_095

 

Pour l'idée de paix et d'universalité qui s'en dégage.
Para la idea de paz y de universalidad.
For the idea of peace and universality it gives us.

2012_07_08_096

 

Pour sa bizarrerie.
Para su rareza.
For its oddity.

2012_07_08_100

 

Pour sa poésie, et c'était le deuxième prix du concours, le pont des étoiles.
Para su poesía, y era el secundo premio del concurso, el puente de las estrellas.
For its poetry, and it was the second prize of the competition, the bridge of stars.

2012_07_08_105

Publicité
27 juillet 2012

Les expositions - 6 - le Couvige de Paris

Le Couvige de Paris a fait son logo en dentelle.
La asociación Couvige de Paris hizó su logo en encaje.
The Couvige de Paris association made its logo in lace.

2012_07_07_78

 

Avez-vous remarqué les points sur les "i"? Ce sont les perles à l'aiguille que je vous avais montrées. J'ai laissé une bonne longueur de fil, qui a été intégrée à la dentelle. Modèle de Mylène Salvador d'après un modèle ancien, réalisation collective.
¿Observasteis los puntos sobre las "i"? Son las perlas de aguja que os enseñé. Dejé un hilo pendiente, que ha sido integrado en el encaje. Patrón de Mylène Salvador según un patrón antiguo, realización colectiva.
Did you notice the dots above "i" letters? They are the needle beads I showed you. I left a long, which was taken into the lace. Pattern Mylène Salvador from an antique one, collective work.

J'avais pas mal de pièces exposées sur le stand de l'association:
Tenía bastantes encajes en el estand de la asociación:
I had quite a lot laces exhibited:

2012_07_07_77

 

-1-
rond en Bayeux avec fond chant.
círculo en Bayeux con punto de París.
Bayeux circle with Paris ground.
-2-
guirlande de pâquerettes.
guirnalda de margaritas.
garland of daisies.
-3-
muguet.
muguete.
lily of the valley.
-4-
jambière aux roses, Bayeux.
canillera con rosas, encaje de Bayeux.
tight insertion with roses, Bayeux lace.
-5-
crosse églantier en Bayeux.
escaramujo, encaje de Bayeux.
dog rose bush, Bayeux lace.
-6-
jambière en Chantilly.
canillera de Chantilly.
Chantilly tight insertion.
-7-
marque-page classique, avec cordonnet intérieur.
marca página con sedón en medio punto.
bookmark with gimp in half stitch.
-8-
raie de cœur en Bayeux.
encaje de Bayeux
Bayeux lace
Pour les dentelles que je n'ai pas déjà montrées ici, je vous mettrai de meilleures photos quand je les aurai récupérées.
Os enseñaré los encajes que ya no enseñé en el blog cuando los recuperé.
I will show you the laces I did not show on my blog yet when I have them back.

A l'occasion du congrès le Couvige de Paris a aussi édité un catalogue de modèles, dessinés par Mylène, réalisés par les membres de l'association, que nous avons pu vendre sur le stand d'OIDFA.
Para el congreso, la asociaión también hizó un libro de patrones, dibujados por Mylène, realizados por los miembros, que vendimos en el estand de OIDFA.
In connection with the congress, the Couvige of Paris also published a pattern folder, designed by Mylène, made by the members, it was for sale at the OIDFA stand.

2012_08_12_08

26 juillet 2012

Les expositions - 5

Les clubs français étaient invités à exposer dans la salle Scriptorium de la mairie. Plusieurs régions étaient représentées (mais pas le Sud-Ouest, personne ne s'étant porté volontaire pour coordonner cette région). De part et d'autre de la salle, la décoration assurée par les dentellières de Quincy.
Las asociaciones franceses exponaban en la sala Scriptorium del ayuntamiento. Las diferentes regiones fueron representadas pero no el sudoeste, por falta de voluntario para coordinar esta región. En los dos lados de la sala, la decoración hecha por las encajeras de Quincy.
The French clubs were invited to exhibit in the city hall Scriptorium room. Several regions were represented (but not the southwest, as nobody volunteered to coordinate this region). On both sides of the room, the decoration made by Quincy lacemakers.
A l'entrée un carreau
Por la entrada, un mundillo
At the entrance, a lace pillow

2012_07_07_15

 

et au fond, du raisin même si nous sommes au pays des pommes.
y al otro lado uvas, aunque estamos en el país de las manzanas.
and at the opposite side grape, despite we are in an area specialised in apples.

2012_07_07_91

 

La Normandie, bien sûr.
La Normandía, claro.
Normandy, of course.

2012_07_07_73

 

Le centre.
El centro de Francia.
France center.

2012_07_07_75

 

Les Alpes.
Los Alpes.
The Alps.

2012_07_07_84

 

Le Nord.
El Norte.
The North.

2012_07_07_85

 

L'Est.
El Este.
The East.

2012_07_07_88

 

La région parisienne, avec le Couvige de Paris, association où je fais de la dentelle, j'y reviendrai.
La región de París, con la asociación Couvige de Paris donde voy para hacer encaje. Hablaré de la asociación otra vez.
Paris region, with the Couvige de Paris, where I make lace. I will talk again about it.

2012_07_07_77

 

Et même un stand pour représenter les meilleurs ouvriers de France.
Y además un estand para los mejores obreros de Francia.
And even a stand for the best French workers.

2012_07_07_90

25 juillet 2012

Les expositions - 4

La salle du quartier Saint Paul était un peu à l'écart du centre-ville. Ça donnait une certaine tranquillité à la visite de l'exposition des dentelles de l'association DBCC. Je vous mets quelques photos (pas facile à prendre avec tous le reflets sur les feuilles plastique qui recouvraient les dentelles). Votez pour votre dentelle préférée et j'en publierai des détails.
La sala del barrio Saint Paul era un poco fuera del centro de la ciudad. Entonces podíamos visitar la exposición de los encajes de la asociación DBCC tranquilamente. Os pongo algunas fotos (no fácil tomarlas con los reflejos sobre las hojas de plástico quiénes recubrían los encajes). Vota por tu encaje preferido y publicaré detalles.
Saint Paul district room was away from the city center. That made the visit of the DBCC association exhibition so quiet. I show you some laces (not easy to shot with reflects on plastic sheets covering the laces). Vote for your favorite lace and I shall publish some details.

-1-
2012_07_07_16

-2-
2012_07_07_19

-3-
2012_07_07_25

-4-
2012_07_07_30

-5-
2012_07_07_54

24 juillet 2012

Les expositions - 3

L'exposition de dentelle contemporaine était dans la salle du Sépulcre. Beaucoup de choses à voir. Plusieurs interprétation du thème du labyrinthe, classique selon Denise Huiq
La exposición de encajes contemporáneos estaba en la sala del Sepulcro. Muchas cosas a contemplar. Varios interpretaciones del tema del laberinto, clásico según Denise Huiq
The contemporary lace exhibition took place in the Sepulchre room. Many things to see. Different interpretations of the labyrinth theme, classic according to Denise Huiq

2012_07_07_14

 

avec des volumes selon Elisabeth Ventenat.
con volúmenes según Elisabeth Ventenat.
With volumes according to Elisabeth Ventenat.

2012_07_07_12

23 juillet 2012

Les expositions - 2

Quand on parle de dentelle et du musée de Normandie, forcément, il y a le fameux carreau de Rose Durand.
Cuando se habla de encaje y del museo de Normandía, claro, hay el famoso mundillo de Rose Durand.
Speaking of lace and the museum of Normandy, of course, there is Rose Durand's famous lace pillow.

2012_07_05_014

 

Rose Durand a été chargée de l'enseignement de la dentelle par la ville de Caen, au début du 20° siècle. Elle a mis au point et publié une méthode (aujourd'hui rééditée). Sur son carreau, un travail inachevé, un bas d'aube en deux melles (deux bandes de dentelle) à répéter et assembler au point de raccroc. Au musée on peut même acheter le carton de ce modèle, ainsi que le journal de l'exposition. Il y avait aussi un livre, très beau certes, mais la valise s'était déjà bien alourdie.
Rose Durand era profesora de encaje, al principio del siglo 20. Hizó un libro de curso (reedición disponible). Sobre su mundillo, un trabajo que no acabó, un bajo de alba en dos tiras de encaje a repetir y coser con el punto de raccroc. En el museo compré el patrón de este encaje, y así como el diario de la exposición. Había también un libro, pues muy lindo, pero mi maleta se había puesto pesado ya bien con el libro del congeso.
Rose Durand was in charge of the lace teaching in Caen, at the beginning of the 20th century. She set up and published a method (nex edition available today). On her pillow, an unfinished work, a bottom of dawn in two strips to be repeated and sewn with a raccroc stitch. The museum sells this pattern, as well as the exhibition record. There was also a book, a very nice one indeed, but my suitcase had got heavier enough.

2012_08_13_01

Publicité
Publicité
Newsletter
Derniers commentaires
Publicité