Canalblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité

Dentelles de Sophie

9 mai 2011

Presque

La dernière ligne droite courbe:
La última línea derecha curva:
The final straight curved line:

2011_05_08_01

Publicité
5 mai 2011

Cahier d'écolier

Du tissu avec un motif cahier d'écolier à gagner. J'en ai vu au Bon M*rché à Paris, j'ai hésité, je n'ai pas pris, alors je tente ma chance.

Et ça se passe ici.

2 mai 2011

Anachronique

Je voulais vous mettre des fleurs hier, mais, photo capricieuse, elle n'a accepté son transfert de l'appareil à l'ordinateur qu'aujourd'hui. Décidément, il n'y a jamais de muguet chez moi le 1° mai. Ah et puis ce petit ange n'est pas de saison! Mais j'ai profité d'une accalmie d'une rupture de stock de fil pour le SAL romantique pour le finir. Merci Marcelle pour ce HAL ange.
Quería poner flores ayer, pero la foto era caprichosa, aceptó su transferencia de la camara al ordenador hoy. Pues, no hay muguete aqui el 1° de mayo. ¡Hombre, este pequeño ángel no es de temporada! Pero aproveché de un momento tranquilo de un agotamiento de mis existencias de hilo para el SAL romántica para acabarlo. Gracias Marcelle por este HAL ángel.
I wanted to show you flowers yesterday, but the photo was whimsical, it accepted its transfer from camera to computer today only. Well, I cannot have any lily of the valley here on May 1st. Futhermore, this is not time for this small angel! But I had the opportunity of a quiet moment of a shortage of thread for the romantic SAL to finish it. Thank you Marcelle for this angel HAL.

2011_05_01_01

29 avril 2011

Aujourd'hui est un grand jour

Aujourd'hui est un grand jour, car c'est aujourd'hui que sont annoncés les résultats du concours de diaporama de Canalblog.
Hoy es un día importante, porque hoy son anunciados los resultados del concurso de diaporama de Canalblog.
Today is a great day, as the results of the Canalblog slide show competition will be announced.

Comment ça, vous vous attendiez à autre chose? Oui, aujourd'hui aurait pu être un grand jour avec ma visite au salon de Nantes, mais pour des raisons personnelles je ne peux pas y aller. N'ayez crainte, je n'ai pas jeté les invitations, j'en ai fait profiter Margotte aux Pommes.
¿Qué pasa, esperabais otra cosa? Sí, hoy habría podido ser un día importante con mi visita en la muestra de Nantes, pero por razones personales no puedo ir. No tened miedo, no tiré las invitaciones, las mendé a Margotte aux Pommes.
Well, what else did you expect? Yes, today could have been a greater day with my visit to Nantes handicraft fair, but for personal reasons I cannot go there. Do not worry, I did not throw the invitations away, I sent them to Margotte aux Pommes.

28 avril 2011

Qu'avez-vous fait?

Je m'absente quelques jours, je vous laisse presque les clefs avec quelques articles programmés, et voilà que le compteur des visites s'affole avec 706 pages et 225 visiteurs le 23 avril.
Me voy unos días, os dejo casi las llaves del blog con algunos artículos programados, y el contador de las visitas pierde la cabeza con 706 páginas y 225 visitadores el 23 de abril.
Just a few days away, I almost leave you the blog keys with some scheduled posts, and number of visitors gets into a panic with 706 pages and 225 visitors April the 23rd.

stats

A part ça, demain est un grand jour...
Aparte esto, mañana es día importante...
Something else, tomorrow is a great day...

Publicité
24 avril 2011

Les caprices

C'est quand les enfants entrent à l'école et veulent fêter leur anniversaire avec des amis qu'on ne contrôle plus leurs jouets. Et c'est comme ça qu'un Zu-zu Pet a débarqué chez nous. Le problème ce n'est pas tant le jouet, mais plutôt tous les accessoires qui vont avec. Et quand Pauline me réclame le super sac pour transporter sa bestiole, c'est un non catégorique (mauvaise mère).
Cuando los niños van a la escuela y quieren celebrar su cumpleañoa con amigos, no se puede controlar más los juguetes. Así Zu-zu Pet llegó en nuestra casa. El problema no es tanto el juguete, sino más bien todos accesorios que van con el. Y cuando Pauline me pide el bolso para llevarse su bicho, le digo seguro que no (mala madre).
When children go to school and want to celebrate their birthday with friends, you do not control toys any more. That is the way Zu-zu Pet arrived home. The problem is not so much the toy, but all the other items that go with it. And when Pauline asks for the great transport bag for her tiny creature, it is a resounding no (what a bad mother).

2011_04_23_02

 

Mais finalement, quand on tombe sur un tuto bien fait chez la Tortue du Ptit Bois, et que Pauline peut choisir elle-même les tissus et rubans dans mon stock, on a tout bon: le sourire et les remerciements de sa fifille, la fierté d'avoir aidé à la réalisation, pas un sou déboursé, le tout en deux heures de temps, pour un sac unique. Si les copines organisent un anniversaire, je sais ce qu'on va leur offrir.
Por fín, cuando encuentro un tuto bien hecho en el blog de la Tortue du Ptit Bois, y cuando Pauline misma puede escoger los tejidos y las cintas en mis existencias, todo sale bién: la sonrisa y los agradecimientos de mi hijita, el orgullo de ayudar a la realización, no dinero gastado, dentro de dos horas, para un bolso único. Ahora sabemos que regalar para cumpleaños de las amigas.
Finally, when we accidentally find a well done tutorial on la Tortue du Ptit Bois's blog, Pauline can choose herself fabrics and ribbons in my stock, everything gets better: the smile and the thanks from my little girl, the pride to have helped in the realization, not a penny paid out, done in two hours, for a unique bag. If her friends organize a birthday party, I know what we are going to offer them.

2011_04_23_01

 

Zu-zu pet est dans le jardin pour chercher les œufs.

21 avril 2011

Jupe à pont

Je connaissais les pantalons à pont, et quand j'ai vu ce modèle de jupe à pont il m'a tout de suite plus. Je savais que j'avais le morceau de jean fantaisie qui irait à ce modèle. Bien dans l'esprit effectivement, mais très difficile à coudre! Les motifs pèguent et le tissu a beaucoup de mal à avancer. Ma machine peinait pour les coutures, et elle a déclaré forfait pour les boutonnières. Je les ai faites faire par une retoucheuse (et oui...) mais elle aussi a eu du mal:
Este tejido fue muy malo para coser, entonces no hicé los hojales yo, fue a ver una modista. Para ella también fue difícil:
This fabric was very hard to sew, so I went to a dressmaker for the buttonholes. She found it difficult too:

2011_04_03_03

 

donc je les ai reprises à la main au point de boutonnière:
entonces los hicé a mano:
so I made them by hand:

2011_04_13_100

 

Modèle A, Fait Main mars 2011.
Patrón A, revista Fait Main de marzo 2011.
A pattern from March 2011 Fait Main magazine.

2011_04_13_097

19 avril 2011

Broderie surprise - 2

Et voilà la surprise: un "cousiversaire" d'après un tuto de Frimousse, pour ma tante qui a perdu sa liste d'anniversaires.
Y aquí está la sorpresa: un "cousiversaire" según un tuto de Frimousse, para mi tía que perdió su lista de cumpleaños.
And here is the surprise: a "cousiversaire" according to a tuto from Frimousse, for my aunt who lost her list of birthdays.

2011_04_13_098

2011_04_13_099

17 avril 2011

Broderie surprise - 1

Choix de toile à broder et de fils assortis à des tissus Tilda.
Elegí una tela para bordar y hilos, combinados con tejidos Tilda.
I chose some embroidery linen and some threads matching with Tilda fabrics.

2011_04_12_02

 

Choix d'une série de petits motifs, création V. Enginger, dans le magazine De Fil en Aiguille de mai-juin 2007.
Elegí unos pequeños motivos de V. Enginger, en la revista De Fil en Aiguille de mayo-junio de 2007.
I chose a set of small motives, V. Enginger design, from De Fil en Aiguille May-June, 2007 magazine.

DFA55

 

Pour une petite broderie.
Para un pequeño bordado.
For a small embroidery.

2011_04_12_03

15 avril 2011

Les voyages scolaires

Ma deuxième est allée en voyage scolaire en Ecosse. Que rapporter d'Ecosse, à part le traditionnel mug? Une couverture en laine bien sûr! Et ma gentille fille m'a raconté qu'elle a bien lu les étiquettes, écarté le synthétique, écarté le cachemire (pas écossais du tout!) et choisi du pur laine. On sent l'éducation...
Mi segunda hija fue de viaje escolar en Escocia. ¿Que traer de Escocia, aparte el tradicional mug? ¡Una manta de lana por supuesto! Y mi querida hija gentil me dijó que había bien leído las etiquetas, no tomó el sintético, no tomó la cachemira (que no es escocés, ¿verdad?) y escogido la lana. Sentimos la educación..
My second daughert went to Scotland as a school journey. What should she bring back from Scotland, except the traditional mug? A wool blanket of course! And my kind daughter told me that she carefully read the labels, pushed aside the synthetic material, pushed aside the cashmere (not Scot at all!) and chose a pure wool one. You can guess who educated her.

2011_04_12_04

Publicité
Publicité
Newsletter
Derniers commentaires
Publicité