Canalblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité

Dentelles de Sophie

21 août 2010

Le congrès de Kobe - 23

Un congrès étant un rassemblement important de dentellière, il intéresse forcément les commerçants. Comme d'habitude, pris d'assaut le premier jour,
Un congreso siendo una concentració importante de encajeras, interesa a los comerciantes. Como siempre, tanta gente primer día
A congress being an important lacemakers gathering, traders are interested. As usual, crowded the first day,

2010_07_09_01

 

mais beaucoup plus calme le dernier.
pero mucho más tranquilo el último día.
but much more quiet the last one.

2010_07_11_14

 

Je m'attendais à voir beaucoup plus de commerçants japonais, c'était l'occasion de les connaître. J'ai été assez déçue de ce côté-là, il n'y en avait pas beaucoup, et qui auraient mérité d'être mieux mis en valeur.
Au lieu de ça, la présence d'antiquaires en dentelle venus d'Europe, pourquoi? Il me semble que les dentellières sont plutôt avide de découvrir les derniers fils, fuseaux et outils à la mode pour faire soi-même. Bref, vous l'aurez compris, je n'ai rien acheté.
Pensaba encontrar muchos más comerciantes japoneses, era la ocasión de conocerlos. He sido frustada porque no había mucho.
Había de anticuarios de encaje venidos de Europa, ¿por qué? Me parece que las encajeras quieren descubrir a los últimos hilos, los bolillos y los herramientas de moda para hacer encaje sí mismo. Total, claro, no compré nada.

I expected to see many more Japanese traders, it was the opportunity to know them. I was disappointed enough, there were not that much, and would have deserved to be better displayed.
Instead, theere were antique lace dealers from Europe, why? I fell that the lacemakers are rather eager to discover the last threads, bobbins and the fashionable tools to make lace themselves. Well, I did not buy anything.

Publicité
20 août 2010

Jamais plus jamais

Dans le magazine Fait Main d'août 2009, j'avais flashé sur le dos-nu J (page 24). Je n'ai jamais cousu de jersey, mais comme j'ai une surjeteuse, pourquoi pas. Justement, je trouve un coupon de jersey qui me plait (déjà trouver un motif qui me plaise a été long). Mais c'est que je n'étais pas au bout de mes peines...
Je le savais, mais alors le jersey, c'est complètement flagada, aucune tenue. Très difficile déjà à plier en deux lisière contre lisière. Difficile de couper en deux épaisseurs, celle du dessus est correcte mais celle du dessous a des bords dentelés. 
Heureusement, une fois devant la machine, ça se coud assez bien.
Mais l'essayage devient une catastrophe... Bretelles beaucoup trop grande, le nœud m'arrive au nombril.
El patrón J de la revista Fait Main agosto 2009 me gustó pero sale muy mal.
Y liked the J pattern from August 2009 Fait Main magazine but it was so difficult and bad.

2010_08_13_03

 

Et le dos...

2010_08_13_06

 

J'ai pourtant bien respecté les marques pour coudre la coulisse, mais ça ne fait pas du tout comme sur le modèle, pourquoi ce surplus de tissu au-dessus qui retombe mollement et mochement? Sur la photo du magazine la coulisse semble être au bord, sur le patron elle est dessinée 4 cm plus bas.
Pas de courage pour reprendre tout ça tout de suite, un mois plus tard je m'y remets: je remonte la coulisse (tant pis pour le patron), je raccourcis les bretelles (facile, juste une couture dans le cou) et ça va mieux.
Tenía que hacer modificaciones y ahora sale mejor.
I made some changes from the pattern and it fits me better.

2010_08_14_03

2010_08_14_02

 

Bon, maintenant il faudrait que l'été se décide à arriver, c'est le mois d'août, il serait temps...Mais le jersey, jamais plus jamais!
Nunca voy a coser esta tela de punto otra vez.
I will never sew that kind of knitted fabric any more.

19 août 2010

Le congrès de Kobe - 22

Deuxième conférence, sur la passementerie. Le conférencier est issu d'une longue lignée de passementiers. Il nous raconte l'histoire de sa famille et de l'entreprise et nous présente quelques belles pièces. Puis à nous de faire! Lui et ses filles passent dans les rangs pour nous aider à faire l'un des nœuds de base, que nous allons garder en souvenir. Une conférence très vivante!
Secunda conferencia, sobre la pasamanería. El orador nos cuenta la historia de su familia y de la empresa y nos presenta algunas bellas piezas de pasamanería. ¡Y depues debemos trabajar! Él y sus hijas pasan en con nosotros para ayudarnos a hacer uno de los nudos de base, que vamos a guardar en memoria. ¡Una conferencia muy viva!
The second lecture is about braids. The lecturer tells us the history of his family and the braiding company and shows us some beautiful works. Then it is our turn! He and his daughters pass among us to help us making one of the basic knots, that we are going to keep as a souvenir. A very dynamic lecture!

2010_08_05_04

18 août 2010

Le congrès de Kobe - 21

Nous sommes au Japon, quoi de plus normal que de s'intéresser aux traditions japonaises. Pour cela, il y a les conférences. La première porte sur le kimono impérial. Deux charmantes dames, elles-mêmes en kimono
Estamos en Japón, entonces es normal interesarse por las tradiciones japonesas. Para eso, hay unas conferencias. La primera trata del quimono imperial. Dos mujeres, ellas mismas en quimono
As we are in Japan, let's know a bit more about the Japanese traditions. This is the purpose of the lectures. The first one is about the imperial kimono. Two charming ladies, themselves in kimono

2010_07_09_22

 

habillent la princesse, qui elle porte 12 kimonos les uns par dessus les autres. Les gestes sont sûrs, pourtant très techniques, on sent qu'ils font partie d'un protocole. La princesse ainsi vêtue est magnifique aussi bien de face
visten a la princesa, que lleva 12 quimonos unos sobre otros. Los gestos están seguros, muy técnicos sin embargo, olemos que forman parte de un protocolo. La princesa tan vestida es magnífica también bien de frente
dress the princess, who wers 12 kimonos one over the others. Gestures are sure, very technical, we feel that they are a part of a protocol. Princess so dressed is magnificent as well from front

2010_07_09_20

 

que de dos. Je ne sais plus combien tout cela pèse, j'aurais dû noter (si une autre congressiste se souvient...).
que por detrás. No sé más cuánto todo esto pesa, habría debido anotar (si otra congresista se acuerda).
then from back. I do not know remember the total weigh, I should have wrote it (if another participant at a congress remembers).

2010_07_09_23

 

Et quand la princesse souhaite se reposer, hop, tout s'enlève d'un coup et tient debout tout seul
Y cuando la princesa desea descansarse, bueno, todo se quita junto y se tiene solo en pie
And when the princess wishes to rest, hup, everything comes out just like that and stands alone

2010_07_09_24

 

si bien que vu de derrière la paroi en papier de riz, on a l'impression que la princesse est là.
y visto a través de la pared de papel de arroz, tenemos la impresión que la princesa está allí.
so that seen through the rice paper wall, we think that the princess is still there.

17 août 2010

Le congrès de Kobe - 20

Le congrès, c'est revoir des amies dentellières (qu'on ne voit que tous les deux ans hélas), et faire de nouvelles connaissances. C'est l'occasion d'échanger de petits cadeaux (porte-clef, fuseaux, broches en dentelle à l'aiguille et en bibila, pique-aiguilles), ici mélangés à ceux qui étaient dans le sac de congressiste (fil de soie, cousette de voyage).
El congreso, es encontrar amigas encajeras, y hacer nuevas amigas. Es la ocasión de cambiar pequeños regalos, aquí mezclados a los que estaban en la bolsa de congresista.
A congress is made of meeting lacemakers friends, and make new ones. It is the opportunity to exchange small presents, here mixed to those who were in the participant bag.

2010_08_05_02

Publicité
16 août 2010

Le congrès de Kobe - 19

Et le congrès dans tout ça? Car je vous ai montré les stands de tous les pays présents, mais c'est tout.
¿Y el congreso? Le mostré los estands de todos los países presentes, pero nada más.
And what about the congress itself? Well I showed you the national stands, and no more.
Quand on s'inscrit au congrès, on reçoit un sac (différent à chaque fois) rempli de plein de choses, selon l'initiative des organisateurs. Dans le sac il y a toujours un recueil de modèles de dentelle. Parfois un appel est fait aux membres de tous les pays, parfois seuls les membres du pays organisateur réalisent ces modèles, ce qui était le cas à Kobe.
Cuando nos inscribemos en el congreso, recibimos una bolsa (diferente cada vez) llenada de lleno de cosas, según la iniciativa de los oraganizadores. En la bolsa hay siempre una colección de patrones de encaje. A veces llaman a los miembros de todos los países, a veces sólo los miembros del país organizador realizan estos patrones, como esta vez en Kobe.
When we join the congress, we receive a bag (each time different) filled with various items, according to the initiative of the organizers. In the bag there is always a (lace) pattern folder. Those patterns may be made by members from all countries, or only the members from the organizing country, as in Kobe for instance.
Des modèles de:
Patrones de
Patterns of
Binche, Flandre, Duchesse, Rosaline, fleuri de Bruges (dentelles belges) (encajes de Bélgica) (Belgian laces)
Cluny, Valenciennes (dentelles françaises) (encajes de Francia) (French laces)
Honiton, Bedfordshire (dentelles anglaises) (encajes de Inglaterra) (English laces)
Whitof (dentelle holandaise) (encaje de Holandia) (Dutch lace)
Russe (comme son nom l'indique) de Rusia Russian tape lace
Torchon, figurative et à l'aiguille Torchon, figurativa y de aguja Torchon, representational and needle lace

2010_08_05_01-1

 

Suite à mon article de préparation sur le congrès de Kobe, j'avais reçu un mail incendiaire. Pourquoi? Parce que je disais qu'il n'y avait pas de tradition dentellière au Japon. Au vu des modèles de la pochette, dites-moi un peu, quelles sont les techniques de dentelle originaires du Japon? 
Peut-être que cette remarque a été prise comme péjorative alors qu'elle est simplement factuelle. Et que je disais dans le même article que le Japon a de très riches traditions textiles, qui feront l'objet des prochains articles.

14 août 2010

Premières chaussettes

Vous l'avez vu hier chez Anaïs, il n'y avait pas qu'un pantacourt dans son paquet. Il y avait aussi une paire de chaussettes tricotées, ça faisait plusieurs mois que j'avais envie d'essayer, c'était l'occasion. Laine spéciale chaussettes et explications nébuleuses Katia, heureusement qu'il y avait des explications plus claires de tricoteuses confirmées du forum du filage pour m'éclairer.
Lo visteis ayer en el blog de Anaïs, no había solamente un pantalón pirata dentro de su paquete. Había también un par de calcetines de punto, hacía ya unos meses que tenía ganas de probar, era la ocasión. Lana especial calcetines y explicaciones difícil Katia, afortunadamente había unas explicaciones más claras en el foro del hilado para ayudarme.
You saw it on Anaïs' blog yesterday, there was not only a capri pants in her package. There was also a pair of knited socks, I have been willing to try for several months, and that was the opportunity. Woll for socks and misty explanations Katia, fortunately there were clearer explanations from skilled knitting members from the spinning forum that helped me.

2010_08_02_01

13 août 2010

Je suis un peu folle

Je suis un peu folle, mais vous le saviez déjà.
Soy un poco loca, pero ya lo sabéis.
I am a little bit crazy, as you already know.
Mais folle au point de me lancer dans une aventure d'un an, le saviez-vous?
Pero loca hasta meterme en una aventura de un año, ¿lo sabías?
But crazy enough to get in a one year adventure, did you know?
J'ai à peine hésité à l'appel d'Anaïs pour un swap de non-anniversaire, et oui, l'univers enchanté d'Alice est attractif. Effet du hasard, Anaïs est justement la première à jouer le rôle d'Alice ce mois-ci, et je lui ai cousu un pantacourt en lin blanc (pantacourt C Fait Main mars 2010). C'est la première fois que je couds à l'aveugle, sans essayage, c'était un peu le stress...
No vacilé mucho cuado Anaïs llamó para un intercambio de no aniversario, pues, es que el mundo encantado de Alice es atractivo. Anaïs es la primera Alice este mes, y le cosí un pantalón pirata de lino blanco (pantron C Fait Main marzo de 2010). Es la primera vez que coso así, sin prueba, era un poco el estrés... 
I hardly hesitated to participate to Anaïs' non-birthday swap, worht to say, Alice's wonderfull world is attractive. By chance, Anaïs is the first Alice this month, and I sewed her a white linen capri pants (capri pants C Fait main March, 2010). It is the first time that I sew without fitting, it was a little bit stressful...

2010_08_06_01

9 août 2010

Prunes

Presque 6 kg de prunes
Casi 6 kg de ciruelas
Almost 13 Lbs of plums

2010_07_28_01

 

sont devenus confiture allégée en sucre.
se volvieron mermelada baja en azúcar.
became sugar light jam.

2010_08_08_01

 

Verdict: trop liquide, mais bonne quand même.
Sentencia: demasiado líquida, pero buena.
Verdict: too liquid, but good anyway.

8 août 2010

Le congrès de Kobe - 18

Suisse
Suiza
Switzerland

2010_07_09_46_Suisse

 

Avec encore une fantaisie qui m'a plu, du torchon cette fois.
Otra fantasia que me gustó, encaje de torchon.
Another fancy lace I enjoyed, this time it is torchon.

2010_07_09_47_Suisse

 

Et nous avons enfin fini le tour des stands.
Por fin acabamos la visita de los estandes.
We finally finished visiting the stand exhibition.

Publicité
Publicité
Newsletter
Derniers commentaires
Publicité