19 décembre 2011

L'affûteur

Nouveau, sur le marché de Blaye: un affûteur.
Nuevo, en el mercado de Blaye: un afilador.
New, in Blaye market: a sharpening store.

2011_12_14_01

 

Au passage, avez-vous vu comme il fait beau chez moi?
J'ai fouillé toutes les pièces de la maison à la recherche des ciseaux qui ne coupent plus bien, pour leur donner une seconde vie.
Mira que buen tiempo tenemos aquí.
Busqué todas mis tijeras que no cortan bien, para darlas una segunda vida.

By the way, look at the nice weather we have here.
I have been looking for scissors that do not cut any more all over the house, to give them a second life.

2011_12_14_02

Posté par SophieDentelle à 08:09 - - Commentaires [2] - Permalien [#]
Tags :


18 décembre 2011

Forum de dentelle

Chaque année sur le forum de dentelle, nous avons un échange de Noël. Cette année, c'est moi qui l'ai organisé. Organisé seulement, je ne pouvais pas participer, faute de temps. Pour me remercier de la simple organisation, voilà qu'une participante m'envoie, non pas une carte, mais un swap complet!
Cada año, en el foro de encajeras, hacemos un intercambio para Navidad. Este año lo organizé yo, pero sin ser parte del intercambio, porque me faltaba tiempo. Para agredecerme de la organisación, ¡recibí un paquete como si hubiera sido parte!
Each year on the lace forum, there is a Christmas swap. This year I organized the swap, but did not take part, I missed time for that. One participant wanted to thank me for organizing, and instead of a greeting card she sent me a whole swap package!

2011_12_17_03

Posté par SophieDentelle à 08:44 - - Commentaires [4] - Permalien [#]
Tags : , , , , ,

17 décembre 2011

Tartes

Série de sacs à tartes, d'après le tuto d'Un Petit Bout de Fil. Très facile, j'en ferai aussi un pour moi.
Bolsos para tartas, explicaciones de Un Petit Bout de Fil. Muy fácil, coseré uno para mí.
Pie bags, tutorial from Un Petit Bout de Fil. Very easy, I will make an other one for me.

2011_12_12_01

 

Images imprimées sur coton et appliquées machine, étiquette transfert sur ruban sergé. Remarquez que je ne m'appelle pas China.
Imagenes estampadas sobre algodón, etiqueta estampada sobre una cinta. Y no me llamo China.
Pictures printed on cotton, transfer onto a ribbon for the label. Note that my name is not China.

2011_12_13_01

Posté par SophieDentelle à 08:51 - - Commentaires [4] - Permalien [#]
Tags :

16 décembre 2011

Repas de fête bis

Et voilà ce que le tirage au sort m'a attribué: des branchages avec des pendouilles en couture.
Y recibí esto: ramajes con decoraciones de Navidad.
And I recieved: boughs with christmas tree decorations.

2011_12_17_04

Posté par SophieDentelle à 08:09 - - Commentaires [1] - Permalien [#]
Tags :

15 décembre 2011

Repas de fête

Repas de fête aujourd'hui au club de patch, avec échange de cadeaux.
Voici ce que j'ai préparé (chez moi en secret), tiré du livre Omiyage de Kumiko Sudo.
Hoy en mi grupo de patchwork organisamos la comida de Navidad, con intercambio de regalos.
Hicé un bolsito, patrón del libro a Omiyage de Kumiko Sudo.

Today I join the Christmast lunch at my patchwork club, with exchange of presents.
This is what I made (in secret at home), pattern from Omiyage book by Kumiko Sudo.

2011_12_01_01

 

A cette heure je peux le montrer, ici, nous sommes déjà sur place. Et ce que j'ai reçu, plus tard!
Puedo enseñarlo, ahora estamos en la sala del grupo. Y más tarde, lo que recibí.
I can show it here as we are already there. And later on what I received.

Posté par SophieDentelle à 09:02 - - Commentaires [9] - Permalien [#]
Tags : , ,


14 décembre 2011

Marotte

Un jeu pour gagner des kits Marotte et Cie, il suffit de suivre le lien!

Posté par SophieDentelle à 08:18 - - Commentaires [3] - Permalien [#]
Tags : ,

13 décembre 2011

Cri-criiii

De longues soirées à entendre ce petit bruit, sans arriver à le localiser. Mais quand j'ai voulu matelasser le couvre-lit de Bénédicte... Mon tambour à quilter! Attaqué!
Muchas noches a oír este pequeño ruido, sin saber de donde viene. Pero cuando quise acolchar la colcha de Bénédicte... ¡Qué pasó con mi bastidor! ¡Atacado!
We spent many long evenings hearing this small noise, without managing to find where it came from. But when I wanted to pad Bénédicte's spread... My quilting frame! Attacked!

2011_12_04_01

 

Apporté dans mon magasin de bricolage pour diagnostic et traitement. En enlevant la poussière, j'ai trouvé le fautif. J'ai bien nettoyé les galeries, mis le produit, puis rebouché après séchage, j'espère que mon cercle retrouvera sa solidité.
Lo traje en mi tienda de bricolaje para diagnóstico y tratamiento. Quité el polvo, y encontré al culpable. Limpié las galerías, puse el producto, cuando seco tapé todo, espero que mi bastidor será bastente sólido.
I brought it to my DIY store for diagnosis and treatment. By removing the dust, I found the culprit. I cleaned well the galleries, put the product, then filled after drying, I hope that my frame will be strong enough.

2011_12_04_03

Posté par SophieDentelle à 08:03 - - Commentaires [6] - Permalien [#]
Tags : , ,

12 décembre 2011

Le Bayeux en rond

Nous avons vu hier qu'il est difficile de travailler en rond. Mais alors comment faire un napperon? La réponse avec celui que j'ai montré le 10 mars 2008:

2008_03_10_01

Pourquoi ces ronds qui viennent nous embêter dans le fond? Ça oblige à ajouter un cordonnet pour l'enlever juste après. Observons le carton de plus près:

carton

 

Entre les deux diagonales qui encadrent le rond, à gauche, du côté du pied, deux diagonales; à droite, trois diagonales. Ces ronds sont là pour augmenter discrètement le nombre de rangées, et donc éviter d'augmenter le pas. 

Posté par SophieDentelle à 08:30 - - Commentaires [4] - Permalien [#]
Tags :

11 décembre 2011

Pourquoi deux parties?

Parmi toutes les questions intéressantes sur l'éventail (rappel: il n'y a pas de question idiote), une question de Lutine: «je comprends pas pourquoi tu ne l'as pas fait en une fois...»
En une fois signifie, comme pour les éventails en torchon que nous avons plus l'habitude de voir, qu'il faut travailler en cercle, comme pour un napperon. Regardons un peu les dimensions de l'éventail: le petit rayon est de 14,5 cm, le grand rayon de 29,5 cm. Le pas de la dentelle, c'est à dire la distance entre deux points du fond, est de 1,7 mm. Mais ça ne peut pas être le même partout: le pas est plus large à l'extérieur qu'à l'intérieur. Soit, mais de combien? Rappelez-vous ce que vous avez appris à l'école: Thalès.

mesures
Si le pas de 1,7 mm est à l'intérieur, alors le pas extérieur sera de 29,5x1,7÷14,5 = 3,46 mm, c'est très large, et donc pas assez de paires du fond qui viennent alimenter les motifs.
Si le pas de 1,7 mm est à l'extérieur, alors le pas intérieur sera de 14,5x1,7÷29,5 = 0,8 mm, c'est très petit, déjà que les épingles sont bien serrées.
Cette méthode est valable si le rapport entre les deux rayons est proche de 1, c'est à dire si la dentelle est étroite. Si la dentelle est trop large, il vaut mieux la faire en bandes, la technique est connue car c'est déjà celle qui est utilisée pour les châles, bien trop larges pour être réalisés en une fois.

Posté par SophieDentelle à 08:30 - - Commentaires [6] - Permalien [#]
Tags : ,

10 décembre 2011

Les moustaches

Parmi les questions que j'ai eues sur la réalisation de l'éventail:
Par curiosité je te demanderai à quoi correspondent les fils que l'on voit dans les épingles, car on dirait que ça "pluche"? Cela m'intrigue!! Peux-tu m'expliquer?
Tout simplement:
quand un motif se finit, il faut retirer les paires inutiles, c'est à dire les cordonnets et les fils de réserve. Ils sont passés dans les paires sortantes

2011_11_20_02-1

 

et mis en arrière de l'ouvrage.

2011_11_20_03-1

 

Quand le travail est avancé, ces fils sont tenus, je peux couper pour récupérer les fuseaux, j'en ai besoin pour un autre motif qui commence. C'est mon cordonnet, très peu tordu, qui donne cette impression de "pluche".

2011_11_22_01-1

 

Quand le travail est encore plus avancé et que j'enlève les épingles, je coupe à ras.

2011_11_27_04

 

Las explicaciones técnicas son un demasiadas difícil a traducir, discúlpame. Prueba una traducción automática, sin garantía. Y si uno de mis lectores desea hacerlo, los otros le agradererán.
The technical explanations are too long to translate, I am sorry about it. Try on line translation, without guarantee. And if one of my readers wishes to translate, it will be to the advantage of all others.

Posté par SophieDentelle à 08:16 - - Commentaires [6] - Permalien [#]
Tags : ,