Château Gaudrelle
Impossible de visiter la Touraine sans déguster ses vins. Bon, nous sommes en France, on peut dire ça de presque chaque région. Et puis ce n'est que la deuxième dégustation du voyage, ce qui est très raisonnable. Pour cela, nous nous sommes arrêtés au château Gaudrelle. Les caves sont creusées dans la falaise du bord de Loire, ainsi que beaucoup de maisons troglodytiques. C'est impressionnant.
Imposible visitar Turena sin saborear sus vinos. Bueno, estamos en Francia, podemos decir esto sobre casi cada región. Y además la segunda degustación del viaje, somos muy razonables. Nos paramos en el château Gaudrelle. Las bodegas son cavadas en el acantilado al lado del río Loire, así como muchas casas troglodíticas. Impresionante.
You cannot visit Touraine without tasting its wines. Well, we are in France, we can say that of almost every region. Furthermore it is only the second tasting of the journey, which is very reasonable. So we stopped in the château Gaudrelle. Cellars are dug in the cliff along the Loire river, as well as many troglodytic houses. Fascinating.

Château de Rigny-Ussé
Le château de Rigny-Ussé a inspiré Charles Perrault pour le conte de la Belle au bois dormant. Lors de la visite, on y voit quelques scènes du conte.
El castillo de Rigny-Ussé inspiró a Charles Perrault para el cuento de la Bella durmiente. Allí vemos algunas escenas del cuento.
Rigny-Ussé castle inspired Charles Perrault for the Sleeping Beaut tale story. During the visit, we can see some scenes of the story.

Heum, dans le texte de l'auteur, il y a 7 fées sur le berceau, 7 étant un chiffre plein de signification n'a pas été choisi au hasard, mais il était trop difficile pour certains dessinateurs d'en faire 7 pour un dessin animé, et le chiffre 3 qui n'a aucune légitimité s'est hélas imposé dans les consciences (parents, lisez donc le texte original à vos enfants!).
Bueno, en el cuento del autor, hay 7 hadas al rededor de la cuna, porque 7 es una cifra muy significativo, no ha sido escogido para nada, pero era demasiado difícil para los dibujantes de hacer 7 personajes en un dibujo animado, y la cifra 3 que no tiene ninguna legitimidad se impuso por desgracia en las conciencias (¡padres y madres, léa el texto original (en francés) a vuestros niños!).
Well, in the original text, there are 7 fairies around the cradle, 7 being a figure full of meaning and was not chosen randomly, but it was too difficult for certain draftsmen to make 7 of them for a cartoon, so the figure of 3 which has no legitimacy regrettably stood out in people's mind (parents, please read the original text (in French) to your children!).
Le château abritait une exposition de costumes d'époque. Dans son fonds permanent, de très belles broderies.
En el castillo había una exposición de trajes de época. Pero también hay muy lindos bordados.
The castle sheltered an exhibition of period costumes. But the castle also permanently shelters very beautiful embroideries.

Quelques gros plans.
Algúnes primer planos.
Some close-up.




Le Mont Saint Michel
Le troisième jour, nous nous réveillons au Mont-Saint-Michel. Avoir dormi sur place est l'idéal pour commencer la visite de bon matin, avant la cohue. C'est la journée sans dentelle de ce voyage.
El tercer día, nos despertamos en el Monte Saint-Michel. Dormir allí mismo es una buena idea para visitar muy temprano, antes del tropel. Es el día sin encaje de este viaje.
The third day, we woke up in the Mont Saint-Michel. Sleeping on the spot is the ideal to begin the visit early in the morning, before the bustle. It is a day without lace in this journey.

Pont-L'Evèque
Nous ne sommes pas dans la Calvados pour rien, le voyage nous mène à Pont-L'Evèque, visiter la distillerie du Père Magloire et déguster ses produits.
Estamos en la provincia llamada Calvados, entonces vamos a Pont-L'Evèque para visitar la destilería Père Magloire y catar sus productos.
We are in the district called Calvados, so let's go to Pont-L'Evèque to visit the distillery Père Magloire and taste its products.

J'ai bien aimé le pommeau, mais le calvados est vraiment trop fort, surtout avant le déjeuner.
Me gustó el pomeau, pero el calvados es demasiado fuerte, y además antes del almuerzo.
I enjoyed the pommeau, but the calvados is much too strong, especially before lunch.
Londres - 16 - La Tour
La fameuse Tour de Londres, celle qui fait si peur, est en fait une grande enceinte fortifiée avec plein de bâtiments.
La famosa Torre de Londres, la que tan da miedo, es un gran recinto fortificado con muchos edificios.
The famous London Tower, the frightening one, actually is a big fortress with a lot of buildings inside.

L'un d'eux abrite un musée des armées, et parmi les uniformes casques etc, cette cousette de militaire.
Uno de ellos aloja un museo de los ejércitos, y entre los uniformes cascos etc, esta modistilla de militar.
One of them shelters a museum of the armies, and among uniforms helmets etc., this serviceman's small sewing kit. 
Château des énigmes
Profiter du dernier dimanche doux et presque ensoleillé pour sortir, après avoir fait les devoirs. Direction la région voisine au château des énigmes. Dans un cadre magnifique, un joli château, et un parcours fait de panneaux à lire, il faut répondre aux questions sur notre bulletin.
Aprovechar del último domingo dulce y casi soleado para salir, después de haber hecho los deberes. Dirección la región vecina al castillo de las enigmas. En un sitio hermoso, un hermoso castillo, y un recorrido con señales para leer, y responder a las preguntas.
Take advantage of the last soft and almost sunny Sunday to go out, after homework. Let's go to the castle of the enigmas. In a nice place, an attractive castle, and a route marked by panels to be read, answer the questions on our leaflet.
Le chemin nous fait traverser l'enclos, si si, au milieu des oies, moutons, chèvres.
El camino nos hace atravesar el cercado, sí sí, en medio de las ocas, los carneros, las cabras.
The route goes across the enclosure, yes it does, among of the gooses, the sheeps, the goats.
Au passage on apprend de l'histoire (cette année sur les derniers templiers, l'année prochaine le thème change), des sciences, de la botanique. On peut même y pique-niquer, pas forcément sur cette grande table.
Aprendemos la historia (este año sobre los últimos templarios, el año próximo el tema cambia), ciencias, la botánica. Podemos ir de picnic allí, pero no sobre esta gran mesa.
By the way we learn history) (this year on the last Knight Templars, next year the theme changes), sciences, botany. We can even picnic there, but not on this big table. 
La citadelle
Juste pour le plaisir, pour boucher un trou parce que je ne vous en ai pas encore montré, quelques photos de la citadelle de Blaye.
Para el gusto, para publicar algo porque todavía no le enseñé, algunas fotos de la ciudadela de Blaye.
Just for pleasure, because I miss an article I did not show you yet, a few photos of Blaye citadel.
Jardin botanique
A Cayenne, presque en centre-ville, un jardin botanique. Allons donc y faire un tour!
En Cayena, casi en centro de la ciudad, un jardín botánico. ¡Vayamos a pasear!
In Cayenne, almost in the city center, a botanical garden. Let's go for a walk!
Pauvre jardin, créé en 1879, rogné d'un côté pour la construction de la piscine, il se retrouve tout petit. Quand même une promenade agréable et de beaux spécimens.
Pobre jardín, creado en 1879, recortado por un lado para la construcción de la piscina, ahora es muy pequeño. A pesar de todo un paseo agradable y bellos árboles.
Poor garden, created in 1879, cut down on one side for the swimming pool construction, it is now so small. Anyway a pleasant walk and beautiful specimens.

Crique Galmot
Sur la route de Saint Laurent du Maroni, une étape rafraîchissante au bord de la crique (rivière) Galmot.
Sobre el camino de Saint Laurent du Maroni, una parada refrescante a orillas del río Galmot.
On the road to Saint Laurent du Maroni, a refreshing pause by the Galmot river.
L'eau est très claire et transparente, la drôle de couleur est celle de la terre au fond: de la latérite.
El agua es muy clara y transparente, el color raro es el de la tierra al fondo: de la laterita.
The water is very clear and transparent, the strange color is the color of the ground under: laterite.
Le bagne
Depuis le temps que je suis ici, enfin je vous parle du bagne! Le camp de la transportation à Saint Laurent du Maroni, point d'arrivée des bagnards, ensuite répartis dans les bagnes de Guyane.
¡Hace tiempo que estoy aquí, por fin le hablo del presidio! El campo de la deportación en la cuidad de Saint Laurent du Maroni, el punto de llegada de los forzados, luego repartidos en los presidios de la Guayana.
I have been here for a long time now, and I finally write about the penal colony! The camp of the deportation in Saint Laurent du Maroni, the arriving place of the convicts, then distributed in the other penal colonies of Guyana.
L'entrée du bagne:
La entrada des presidio:
The main door:
La cour avec toutes les cellules:
El patio con todas las celdas:
The courtyard with all the cells:
Le dortoir, la partie de béton en pente est un 'oreiller' (moi qui dors avec une main sous l'oreiller...):
El dormitorio común, la parte de hormigón pendiente es una 'almohada' (yo que duermo con una mano bajo la almohada...):
The dormitory, the part of sloping concrete is a 'pillow' (I like to sleep with a hand under the pillow...): 
Une cellule, cette fois l'oreiller est en bois:
Una celda, esta vez la almohada es de madera:
A cell, this time there is a wooden pillow:
La dernière cour, avec l'emplacement de la guillotine:
El último patio, con emplazamiento de la guillotina:
The last courtyard, with the place for the guillotine: 
La cellule d'un célèbre bagnard, évadé plusieurs fois, Henri Charrière dit Papillon:
La celda de un forzado célebre, evadido muchas veces, Henri Charrière también llamado Papillon (Mariposa):
The cell of a famous convict, who escaped several times, Henri Charrière also called Papillon (Butterfly):
>
Je vous conseille vivement la lecture de son livre.
Le aconsejo la lectura de su libro.
You actually should read his book.
Depuis que je l'ai lu, j'ai envie de revoir le film inspiré du livre.
Desde que lo leí, tengo ganas de ver de nuevo la película inspirada del libro.
Since I read it, I want to see the movie inspired by the book again.




