16 août 2009

Le bagne

Depuis le temps que je suis ici, enfin je vous parle du bagne! Le camp de la transportation à Saint Laurent du Maroni, point d'arrivée des bagnards, ensuite répartis dans les bagnes de Guyane.
¡Hace tiempo que estoy aquí, por fin le hablo del presidio! El campo de la deportación en la cuidad de Saint Laurent du Maroni, el punto de llegada de los forzados, luego repartidos en los presidios de la Guayana.
I have been here for a long time now, and I finally write about the penal colony! The camp of the deportation in Saint Laurent du Maroni, the arriving place of the convicts, then distributed in the other penal colonies of French Guyana.

L'entrée du bagne:
La entrada des presidio:
The main door:

2009_05_22_11

 

La cour avec toutes les cellules:
El patio con todas las celdas:
The courtyard with all the cells:

2009_05_22_17

 

Le dortoir, la partie de béton en pente est un 'oreiller' (moi qui dors avec une main sous l'oreiller...):
El dormitorio común, la parte de hormigón pendiente es una 'almohada' (yo que duermo con una mano bajo la almohada...):
The dormitory, the part of sloping concrete is a 'pillow' (I like to sleep with a hand under the pillow...):

2009_05_22_27

 

Une cellule, cette fois l'oreiller est en bois:
Una celda, esta vez la almohada es de madera:
A cell, this time there is a wooden pillow:

2009_05_22_37

 

La dernière cour, avec l'emplacement de la guillotine:
El último patio, con emplazamiento de la guillotina:
The last courtyard, with the place for the guillotine:

2009_05_22_43

 

La cellule d'un célèbre bagnard, évadé plusieurs fois, Henri Charrière dit Papillon:
La celda de un forzado célebre, evadido muchas veces, Henri Charrière también llamado Papillon (Mariposa):
The cell of a famous convict, who escaped several times, Henri Charrière also called Papillon (Butterfly):

2009_05_22_44


Je vous conseille vivement la lecture de son livre.
Le aconsejo la lectura de su libro.
You actually should read his book.
Depuis que je l'ai lu, j'ai envie de revoir le film inspiré du livre.
Desde que lo leí, tengo ganas de ver de nuevo la película inspirada del libro.
Since I read it, I want to see the movie inspired by the book again.

Posté par SophieDentelle à 08:34 - - Commentaires [2] - Permalien [#]
Tags : , ,


12 août 2009

Une île?

Une île? Le paradis?
¿Una isla? ¿El paraíso?
An island? Paradise?

2009_05_22_03

 

Perdu, c'est un bateau! Dans le Maroni, l'Edith Cavel a fait une fausse manoeuvre et s'est échoué. La végétation l'a envahi.
¡Pues no, es un barco! En el Maroni, el Edith Cavel hizo una maniobra falsa y encalló. La vegetación lo invadió
Well, it is a boat! In the Maroni, the Edith Cavel made a wrong movement and ran aground. The vegetation invaded it.

Posté par SophieDentelle à 08:30 - - Commentaires [2] - Permalien [#]
Tags : ,