Fondettes: dentelles traditionnelles
La deuxième partie de l'exposition, ce sont des dentelles traditionnelles.
Comme il est difficile de ne choisir que quelques-unes de mes 47 photos, j'en profite pour mettre en lumière un point technique.
En la segunda parte de la exposición, estaban encajes tradicionales.
Es difícil escoger solamente algunas de mis 47 fotos, entonces voy a tratar de un punto técnico.
In the second part of the exhibition, traditional laces.
As it is difficult to choose only a few of my 47 photos, I chose a couple to light a technical point.
La dentelle de Valenciennes a un fond à 45° qui, contrairement au fond torchon (même pente), ne peut pas tourner. On ne peut donc pas faire de coin. Alors comment faire des mouchoirs?
La première méthode consistait à faire une longue bande de dentelle, et la coudre sous le mouchoir (richement brodé) en la plissant, tout le tour et surtout sous les angles.
El encaje de Valencianas tiene un fondo a 45° que no puede girar. Entonces es imposible hacer esquinas. ¿Pero cómo hacer pañuelos?
El primer método consistía en hacer una banda larga de encaje, y coserla bajo el pañuelo (con muchos bordados) plegándolo, toda la vuelta y sobre todo bajo los ángulos.
Valenciennes lace has a ground with 45° which, opposed to the torchon ground, cannot turn. So, no corner. Then how would you make handkerchiefs?
The first method consisted in making a long lace strip, and sewing it under the handkerchief (richly embroidered) by gathering it, all around and especially under the corners.

Plus tard, la bande dentelle est aponcée sur elle-même, regardez bien dans les angles.
Más tarde, la banda de encaje se cose sobre ella misma, mirad bien las esquinas.
Later, the lace is sewn on itself, look at the corners.

Fondettes: Suzanne Pinault
A Fondettes nous avons visité une double exposition. Une grande partie était consacrée au travail de Suzanne Pinault (1898-1974), entre autres créatrice de dentelle. Elle a dessiné de nombreux modèles très novateurs et d'un style typique de l'époque, qu'elle a fait réaliser par des dentellières berrichonnes (région d'Orsennes) mais aussi par des professionnelles de la région du Puy.
En Fondettes visitamos una exposición en dos partes. Una parte fue dedicada al trabajo de Susanne Pinault (1898-1974), que entre otras cosas diseñó patrones de encaje. Dibujó numerosos modelos de un estilo muy nuevo y típico de la época, que fueron realizados por encajeras de Berry (alrededor de Orsennes) pero también por profesionales de la región del Puy.
In Fondettes we visited a double exhibition. A big part was dedicated to Suzanne Pinault's (1898-1974) work, lace desinger amoung other activities. She designed numerous patterns very innovative and typical from this period, which were made by lacemakers from Berry (region of Orsennes) and also by professionals from Le Puy region.

Les membres de l'association Broderies et Dentelles, organisateurs de l'exposition, nous ont offert la reproduction d'un carton de Suzanne Pinault. Merci beaucoup pour ce modèle.
Las socias de la asociación Broderies et Dentelles, oraganizadoras de esta exposición, nos regalaron con la reproducción de un patrón de Susanne Pinault. Muchas gracias para este patrón.
The members of Broderies et Dentelles association, organizers of this exhibition, offered us the reproduction of one of her pattern. Thank you very much for this pattern.

Cabourg
Dans le centre culturel de Cabourg, appelé villa Bruno Coquatrix, se tenait une exposition d'éventails organisée par l'association Le Cercle de l'Eventail. Des pièces anciennes, plein les yeux, impossible de tout voir, pas assez de temps pour tout admirer. Les photos étaient interdites, chose que je comprends pas. Mon éventail faisait partie de l'exposition.
En el centro cultural de Cabourg, que se llama la casa Bruno Coquatrix, había una exposición de abanicos organizada por la asociación Le Cercle de l'Eventail. Piezas antiguas, maravillas, imposible ver todo, no bastante tiempo para admirar todo. No lo puedo entender pero era prohibido sacar fotos. Mi abanico estaba en ésta exposición.
In Cabourg cultural center, called villa Bruno Coquatrix, there was a fan exhibition organized by the association Le Cercle de l'Eventail. Antiques ones, eyes wide open, impossible to see everything, not enough time to admire them all. Photos were forbidden, this is really something the I cannot understand. My fan was exhibited there.
A Cabourg aussi, dans la salle de bal du Casino, de la dentelle mécanique. Ce qui nous intéresse c'est quand même la dentelle à la main, non? Alors on passe.
En Cabourg también, en la sala de baile del Casino, encajes mecánicos. ¿Pero lo que nos interesa el encaje a la mano, verdad? Entonces pasamos.
In Cabourg also, in the Casino ballroom, a mechanical lace exhibition. We are interested in hand made lace, aren't we? Then let's go.
Et donc pas de photo non plus de Cabourg.
Entonces no saqué fotos de las exposiciones de Cabourg.
So I did not take any picture from Cabourg exhibitions.
Dives-sur-mer
Le village d'art Guillaume le Conquérant de Dives-sur-mer est une ancienne auberge. Les bâtiments anciens sont magnifiques.
El pueblo de arte Guillermo el Conquistador de Dives-sur-mer es un antiguo hostal. Los edificios antiguos son tan bonitos.
The village of art William the Conqueror in Dives-sur-mer is a former inn. The old buildings are so nice.

Aujourd'hui ils abritent des ateliers, quelques boutiques, et l'office de tourisme. C'est dans l'office de tourisme qu'il y avait l'exposition de masques de Geneviève Pouteau, et d'ombrelles d'Anne-Marie Piotte.
Hoy adentro hay talleres de artistas, algunas tiendas, y el oficio de turismo. En el oficio de turismo que había una exposición de máscaras hechos por Geneviève Pouteau, y de sombrillas hechos por Anne-Marie Piotte.
Today they shelter artists workshops, some shops, and the tourist office. In the tourist office there was an exhibition of Geneviève Pouteau's masks, and Anne-Marie Piotte's parasols.
Toutes les ombrelles d'Anne-Marie sont visibles sur son site.
Podéis ver todas las sombrillas de Anne-Marie en su web.
Anne-Marie's parasols can be seen on her website.
Beuvron-en-Auge
L'ancienne école de Beuvron-en-Auge abritait une exposition de broderie, dite tapisserie au point de Bayeux, et de tableaux en dentelle. Je ne suis pas fan des tableaux en dentelle, ce n'est pas mon style. Et je m'aperçois que je n'ai pas fait de photos de cette exposition.
En la antigua escuela de Beuvron-en-Auge había una exposición de bordado, es decir tapicería con el punto de Bayeux, y de cuadros de encaje. Los cuadros de encaje no me gustan tanto, no es mi estilo. Y ahora veo que no hice fotos de esta exposición.
In Beuvron-en-Auge former school there was an embroidery, called tapestry in point of Bayeux, and lace picture scenes. I am not a fan of the lace scenes, not my style. And I notice now that I did not take any photo of this exhibition.
Coquelicots - 10 -

Du tricot avec Diane Willett.
Punto de Diane Willett.
Knitting from Diane Willett.

Et du crochet avec Jeffrey Sung.
Ganchillo de Jeffrey Sung.
Crochet hook from Jeffrey Sung.
Coquelicots - 9 -

A partir de ce même dessin, certaines se sont essayées à d'autres techniques, à commencer par la broderie.
Con el mismo dibujo, también hicen bordados.
From the same design, some embroidery has been made.
Broderie Colbert avec Margot Plümacker

Dentelle de Lier, qui en fait est une broderie sur tulle avec un crochet, de Greet Rome-Verbeylen.
Encaje de Lier, pero es un bordado sobre tul con un ganchillo, de Greet Rome-Verbeylen.
Lier lace, that actually is a net embroidered with hook, from Greet Rome-Verbeylen.
Point de Saxe de Ulrike Voelker

Broderie sur Tulle de Sofi Nardale.
Bordado sobre tul de Sofi Nardale.
Embroidery on net from Sofi Nardale.

Broderie en relief de Margot Plümaker.
Bordado en relieve de Margot Plümaker.
Stumpwork from Margot Plümaker.

Carrickmacross de Mary Shields.

Dentelle de Lier de Tony de Kaper-van Aalst.
Encaje de Lier de Tony de Kaper-van Aalst.
Lier lace from Tony de Kaper-van Aalst.

Coquelicots - 8 -

Autres dentelles: dentelle du Bedfordshire avec Yvonne Scheele-Kerkhof.
Otras encajes: Bedfordshire de Yvonne Scheele-Kerkhof.
Other laces: Bedfordshire from Yvonne Scheele-Kerkhof.

Torchon de Katharina Kern.

Coquelicots - 7 -

Les dentelles du Nord: Valenciennes avec Ulrike Voelker.
Los encajes del Norte: Valenciennes de Ulrike Voelker.
Lace from the North: Valenciennes from Ulrike Voelker.

Point de Paris avec Helena Fransens.
Encaje de Paris de Helena Fransens.
Paris lace from Helena Fransens.

Binche d'Anny Noben Slegers

Malines d'Ulrike Voelcker.
Malinas de Ulrike Voelcker.
Mechlin from Ulrike Voelcker.

Coquelicots - 6 -

La dentelle contemporaine avec Helena Fransens.
Encaje contemporánea de Helena Fransens.
Contemporary lace from Helena Fransens.

Véronique Zimmermann.

Katharina Kern.



