Canalblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Dentelles de Sophie
voyage
23 septembre 2012

Bayeux

Le deuxième jour de voyage nous mène à Bayeux. Au programme, la visite de la célèbre tapisserie dite de la reine Mathilde, qui est en fait une broderie. Une merveille, entreposée dans une vitrine et dans la pénombre pour la sauvegarder, impossible de faire des photos, de toutes façons on en trouve de très bonne qualité sur le net.
El segundo día del viaje, llegamos a Bayeux. Visitamos la famosa tapicería llamada tapicería de la reina reina Mathilde, que es un bordado. Una maravilla, almacenada en una vitrina y en la penumbra para salvaguardarla, imposible tomar fotos, pero no importa porque hay muy buenas fotos en Internet.
The second day of the trip leads us to Bayeux. We visit the famous tapestry called queen Mathilde tapestry, which actually is an embroidery. A wonderful work, stored in a windowcase and in a twilight to protect it, impossible to take any picture, never mind the net holds good ones.
Ensuite, visite libre de la ville, du quartier autour de la cathédrale.
Despues, visita libre de la ciudad, del barrio alrededor de la catedral.
Then, free visit of the city, the neighbourhood around the cathedral.

2012_07_10_05

 

Juste en face de la cathédrale, le conservatoire de dentelle de Bayeux. Comme je connaissais déjà le conservatoire, je n'ai pas pensé à prendre de photo.
Frente a la catedral, el conservatorio de encaje de Bayeux. Todavía lo conocía, entonces no pensé sacar fotos.
Just in front of the cathedral, the Bayeux lace academy. As I already knew the place, I did not think of taking any photo.

Publicité
22 septembre 2012

Cabourg

Dans le centre culturel de Cabourg, appelé villa Bruno Coquatrix, se tenait une exposition d'éventails organisée par l'association Le Cercle de l'Eventail. Des pièces anciennes, plein les yeux, impossible de tout voir, pas assez de temps pour tout admirer. Les photos étaient interdites, chose que je comprends pas. Mon éventail faisait partie de l'exposition.
En el centro cultural de Cabourg, que se llama la casa Bruno Coquatrix, había una exposición de abanicos organizada por la asociación Le Cercle de l'Eventail. Piezas antiguas, maravillas, imposible ver todo, no bastante tiempo para admirar todo. No lo puedo entender pero era prohibido sacar fotos. Mi abanico estaba en ésta exposición.
In Cabourg cultural center, called villa Bruno Coquatrix, there was a fan exhibition organized by the association Le Cercle de l'Eventail. Antiques ones, eyes wide open, impossible to see everything, not enough time to admire them all. Photos were forbidden, this is really something the I cannot understand. My fan was exhibited there.
A Cabourg aussi, dans la salle de bal du Casino, de la dentelle mécanique. Ce qui nous intéresse c'est quand même la dentelle à la main, non? Alors on passe.
En Cabourg también, en la sala de baile del Casino, encajes mecánicos. ¿Pero lo que nos interesa el encaje a la mano, verdad? Entonces pasamos.
In Cabourg also, in the Casino ballroom, a mechanical lace exhibition. We are interested in hand made lace, aren't we? Then let's go.
Et donc pas de photo non plus de Cabourg.
Entonces no saqué fotos de las exposiciones de Cabourg.
So I did not take any picture from Cabourg exhibitions.

21 septembre 2012

Dives-sur-mer

Le village d'art Guillaume le Conquérant de Dives-sur-mer est une ancienne auberge. Les bâtiments anciens sont magnifiques.
El pueblo de arte Guillermo el Conquistador de Dives-sur-mer es un antiguo hostal. Los edificios antiguos son tan bonitos.
The village of art William the Conqueror in Dives-sur-mer is a former inn. The old buildings are so nice.

2012_07_09_13

 

Aujourd'hui ils abritent des ateliers, quelques boutiques, et l'office de tourisme. C'est dans l'office de tourisme qu'il y avait l'exposition de masques de Geneviève Pouteau, et d'ombrelles d'Anne-Marie Piotte.
Hoy adentro hay talleres de artistas, algunas tiendas, y el oficio de turismo. En el oficio de turismo que había una exposición de máscaras hechos por Geneviève Pouteau, y de sombrillas hechos por Anne-Marie Piotte.
Today they shelter artists workshops, some shops, and the tourist office. In the tourist office there was an exhibition of Geneviève Pouteau's masks, and Anne-Marie Piotte's parasols.

2012_07_09_19

 

Toutes les ombrelles d'Anne-Marie sont visibles sur son site.
Podéis ver todas las sombrillas de Anne-Marie en su web.
Anne-Marie's parasols can be seen on her website.

20 septembre 2012

Beuvron-en-Auge

L'ancienne école de Beuvron-en-Auge abritait une exposition de broderie, dite tapisserie au point de Bayeux, et de tableaux en dentelle. Je ne suis pas fan des tableaux en dentelle, ce n'est pas mon style. Et je m'aperçois que je n'ai pas fait de photos de cette exposition.
En la antigua escuela de Beuvron-en-Auge había una exposición de bordado, es decir tapicería con el punto de Bayeux, y de cuadros de encaje. Los cuadros de encaje no me gustan tanto, no es mi estilo. Y ahora veo que no hice fotos de esta exposición.
In Beuvron-en-Auge former school there was an embroidery, called tapestry in point of Bayeux, and lace picture scenes. I am not a fan of the lace scenes, not my style. And I notice now that I did not take any photo of this exhibition.

19 septembre 2012

Pont-L'Evèque

Nous ne sommes pas dans la Calvados pour rien, le voyage nous mène à Pont-L'Evèque, visiter la distillerie du Père Magloire et déguster ses produits.
Estamos en la provincia llamada Calvados, entonces vamos a Pont-L'Evèque para visitar la destilería Père Magloire y catar sus productos.
We are in the district called Calvados, so let's go to Pont-L'Evèque to visit the distillery Père Magloire and taste its products.

2012_07_09_09

 

J'ai bien aimé le pommeau, mais le calvados est vraiment trop fort, surtout avant le déjeuner.
Me gustó el pomeau, pero el calvados es demasiado fuerte, y además antes del almuerzo.
I enjoyed the pommeau, but the calvados is much too strong, especially before lunch.

2012_07_09_10

Publicité
18 septembre 2012

Honfleur

Le voyage commence par Honfleur. Au programme: visite libre de ce port fleuri et typique. Dans le guide des musées (qui était dans le sac de congressiste), deux musées (mais dont la visite n'est pas incluse au programme), l'un est fermé le lundi, l'autre auprès duquel nous avons négocié un tarif groupe pour les personnes qui voulaient y entrer. Surtout des peintures, normal, c'est le musée Eugène Boudin, mais aussi quelques scènes de la vie d'antan, et au hasard d'une vitrine, un carreau.
El viaje empeza en Honfleur. Es un puerto muy típico y bonito con muchas flores. En el guía de los museos (que estaba en la bolsa de congresista), dos museos (pero las visitas no son incluidas), uno es cerrado el lunes, en el otro muchas pinturas, pues es el museo Eugène Boudin, pero también algunas escenas de la vida de antes, y en una vitrina, un mundillo.
The journey begins with Honfleur and a free visit of this typical and flowery seaport. In the museum guide (thath was in the congress bag), two museums (visits not included in the tour), one is closed on Mondays, in the other one we negotiated a group fare. Many paintings, well it's Eugène Boudin museum, but also some scenes of former days life, and suddenly a lace pillow in a showcase.

2012_07_09_07

 

Et à la boutique, surprise, une carte postale de dentellière. Elle fait peut-être déjà partie de ma collection, il faudra que je vérifie.
Y en la tienda del museo, una postal de encajera. Quizas ya la tengo en mi colección, tengo que comprobar.
And in the museum shop, a postcard with a lacemaker. I may have it in my collection already, I need to check.

CP_Boudin

Publicité
<< < 1 2 3 4
Publicité
Newsletter
Derniers commentaires
Publicité