Canalblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Dentelles de Sophie
21 juillet 2012

Toujours l'accueil

A notre arrivée au congrès, nous recevons un sac de congressiste que nous allons détailler. Nous recevons c'est beaucoup dire, en fait vous recevez parce que moi j'étais derrière le comptoir à les distribuer.
Llegando al congreso, recibimos un bolso de congresista y vamos a ver lo que hay dentro. Pues recibimos no, es mejor decir recibisteis porque yo estaba detrás del mostrador distribuyándolos.
At our arrival at the congress, we receive a participant bag which we are going to detail. I should not say we receive, actually I was behind the desk distributing them.

2012_08_12_05

 

Un sac bien lourd, avec des souvenirs du congrès: fuseaux en papier, cousette et dé, la pochette de modèles et un magnifique livre.
Un bolso muy pesado, con recuerdos del congreso: bolillos de papel, modistilla y dado, patrones y un libro sobre los encajes franceses.
A very heavy bag, with souvenirs from the congress: paper bobbins, small sewing kit and thimble, a pattern folder and a very nice book on French laces.

2012_08_12_06

 

Soixante modèles issus d'une sévère sélection, beaucoup me donnent envie de les faire.
Sesenta patrones seleccionados, muchos que quiciera hacer.
Sixty patterns selected, many tempt me.

2012_08_12_07

 

Avec tout ça il existe encore des visiteurs qui ne veulent pas s'inscrire au congrès, c'est incompréhensible.
Con todo esto hay todavía unas personas que no quieren inscribirse al congreso, no lo entiendo.
With all this there are still visitors who do not register to the congress, I cannot understand.

Publicité
20 juillet 2012

L'accueil

A l'accueil, les fameux fanions, montés sur un parasol.
En la entrada, los banderinos echos por las encajeras francesas, sobre una sombrilla.
In the entrance,the flags made by French lacemajers, hung on a parasol.

2012_07_08_002

 

Pas très facile de les photographier.
Difícil sacar fotos.
Not easy to shot correctly.

2012_07_08_003

19 juillet 2012

De retour du congrès

Je vous ai laissés sans aucun article programmé, mais me voici enfin de retour du congrès.
Dès la gare, le ton est donné:
Estoy de vuelta del congresso de encaje.
Cuando llegamos a la estación, el encaje nos acoje.

I am back from the lace congress.
Arriving in the station, we could already have the taste of lace.

2012_07_14_01

 

Y por la entrada del sitio, vemos que esta aquí.
And at the building entrance, it's clear that it's here.

2012_07_08_001

 

J'ai quasiment 600 photos, je vous ferai des articles thématiques tout au long de l'été.
Tengo casi 600 fotos, trataré del congreso durante todo el verano.
I took nearly 600 pictures, I will write my posts all summer long.

5 juin 2012

Brocante

2012_06_04_02

En même temps que l'exposition se tenait la brocante de Cars. C'est une très belle brocante, une vraie, d'ailleurs c'est la seule brocante de la région que je fréquente. Toutes celles que j'ai essayées tenaient plutôt du vide-grenier vide-placard avec vieux habits et jouets cassés. A Cars donc, j'ai déniché une bande de broderie anglaise et quelques dentelles, mécaniques mais difficile de trouver des vraies, et des cartes postales de dentellières que je n'avais pas.
Tambien fui al mercado anticuario de Cars y descubrí bordado y encajes, mecánicos pero difícil de encontrar verdaderas, y postales de encajeras que no tenía.
I also visited Cars flea market and found this embroidery and mecanical laces, and postcards showing lacemakers I did not have yet.

2012_06_04_01

10 avril 2012

Ahtojäät

Un autre modèle de Pirkko Jääskeläinen, appelé la Banquise.
Otro patrón de Pirkko Jääskeläinen, el Banco de Hielo.
Another pattern from Pirkko Jääskeläinen, Pack Ice.

2010_12_10_01

 

Seuls les coins prennent du relief.
Las esquinas solas se van en relieve.
Only corners have some relief.

2012_03_12_02

 

Montage au point de Paris double, dû à un coup de flemme de faire le rentré après le point de Paris.

2012_04_08_02

Publicité
9 avril 2012

Aallonharja

Turku

 

C'est à l'occasion du congrès OIDFA à Turku (Finlande), lors du voyage après le congrès, je ne sais plus dans quelle ville avait lieu une exposition.
Durante el viaje depues del congreso OIDFA en Turku (Finlandia), no me acuerdo en cual ciudad había una exposición.
During the lace journey after OIDFA congress OIDFA in Turku (Finland), I cannot remember in which city took place an exhibition.
Parmi les dentelles exposées, une dont le bord gondolait. Je fais la grimace: j'ai appris à monter les dentelles, et je regarde de travers ces montages qui gâchent une belle dentelle. Mais en regardant de plus près, ce n'est pas le cas.
Uno de los encajes combaba. Puse mala cara: aprendí a coser los encajes, y miro con recelo estas costuras que estropean un lindo encaje. Pero mirando más cerca, no era el caso.
Among the exhibited laces, one with a curling edge. I make a face: I learnt to sew laces, and I give a funny look to these sewings thath spoil a beautiful lace. But looking closer, it was not the case.

2012_04_08_01

 

Modèle La Crête de la Vague de Pirkko Jääskeläinen, réalisé en aller-retours sur un carton en arc de cercle, si bien qu'en tendant le pied pour le montage, le bord extérieur gondole. Montage au point de Paris.
Patrón La Cresta de la Ola de Pirkko Jääskeläinen, echo en idas y vueltas sobre un patrón curvo, entonces tendiendo el pie para el coserlo, la parte comba.
Pattern The Crest of a Wave from Pirkko Jääskeläinen, made way and back on a curved pattern, so that by tightening the footside for sewing it, the outside edge curls.

2010_05_27_01-1

 

J'ai oublié de photographier la dentelle faite avant montage.
Olvidé tomar una foto del encaje antes de coserlo.
I forgot to take a photo of the lace before sewing.

4 avril 2012

Vous allez baver...

Celui-là, je ne vous l'ai pas montré. Réalisé pour mon ainée Marion, quand elle était bébée, elle n'a jamais eu le droit de baver dessus, pas même pour la photo.
Éste, no lo enseñé. Echo para mi hija mayor Marion, cuando era bebé, pero no tuvo el derecho a babear sobre el babero, ni siquiera para la foto.
I did not show you that bib. Made for my eldest daughter Marion, when she was a baby, she has never been allowed to drool on it, not even for a photo shot.

2012_04_03_04

 

Dentelle: modèle tiré du livre Dentelles du Pays-d'Enhaut de Ruth Doepfner-Wettstein.
Encaje: patrón del libro Dentelles du Pays-d'Enhaut de Ruth Doepfner-Wettstein.
Lace from Ruth Doepfner-Wettstein's Dentelles du Pays-d'Enhaut book.
Broderie au plumetis: modèle maison Malbranche.
Bordado: patrón de Malbranche.
Embroidery from Malbranche.
Montage au point de Paris, ourlet appliqué au point de Paris pour la doublure.

15 mars 2012

Mise au point

Mon article d'hier a suscité beaucoup de commentaires offusqués sur les erreurs des journalistes. Certes, j'ai soulevé trois points. Mais j'ai d'abord précisé que le dossier est très bien documenté et illustré, les références aux documents d'époque citées. Les points que je soulève sont des points de détail.

J'ajoute aujourd'hui une remarque plus personnelle. Je cite la dernière phrase de l'article: "Dentelles et broderies avaient fait leur temps." C'est vraiment dommage de finir sur un ton aussi pessimiste, sachant que le prochain congrès OIDFA a déjà plus de 650 inscriptions.

14 mars 2012

Nos ancêtres

Mais pas les gaulois, beaucoup récemment qu'eux, le magazine "Nos Ancêtres, vie et métiers" de mars-avril contient un dossier sur la broderie et la dentelle.
En este revista, un gran articulo, muy interesante, sobre bordados y encajes. En Francés.
In this magazine, March-April issue, an important chapter on embroidery and lace industry. In French only.

Nos_ancetres

 

Le dossier est très bien documenté et illustré, très intéressant même si je n'ai pas appris grand-chose, étant dans la dentelle depuis longtemps j'ai déjà lu nombre d'ouvrages sur le sujet.
J'ai néanmoins relevé:
- page 42, la gravure représente une brodeuse: elle travaille sur une machine Cornely, machine qui fait un point de chaînette, alors que la légende parle de machine à coudre. La machine Cornely, très chère et spéciale, n'a pas vraiment gagné les foyers.
- page 45, la légende présente une photo de dentellières à l'aiguille, or il s'agit de brodeuses puisque qu'elles travaillent sur une toile.
- page 74, l'encart sur les coiffes bretonnes placé dans le dossier dentelle, parle bien de broderie. Il n'y a pas de centre dentellier en Bretagne (ce qui n'est pas du tout péjoratif!). Mais ce genre d'article entretient la confusion auprès du grand public. Combien de fois, en démonstration, m'a-t-on demandé si j'étais bretonne!

1 mars 2012

Pour Coco28

Pour Coco28, qui a gagné à mon jeu, comme promis.
Para Coco28, que ganó a mi juego, como le prometí.
For Coco28 who won at my game, as I promised.

2012_02_27_01

Edit: l'alphabet complet est en vente au Conservatoire de Bayeux.

Publicité
Publicité
Newsletter
Derniers commentaires
Publicité