Canalblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité

Dentelles de Sophie

9 février 2011

Deux verres - quatre verres

Il ne s'agit pas de boire après ce long silence. Certaines m'ont demandé des nouvelles de mon ange. Les autres travaux non plus n'ont pas beaucoup avancé. La cause: il me manquait un outil indispensable pour avancer, un outil que voici, tant qu'à faire acheté en double.
Algunas me preguntaron por mi ángel. No trabjé mucho mis otras obras tampoco. Es porque me faltaba algo indispensable para avanzar, esta herramienta abajo, compré dos.
Some of you asked me for news of my angel. Other works either did not progress much. Actually, I missed an indispensable tool that you can see below, I even bought two of them.

2011_02_07_01

Et oui...
Eso es...
Well, well, well...

Publicité
23 janvier 2011

Les Pénélopes

Un blog tout récent, que j'ai rejoint presqu'aussitôt: Les Chaussettes de Pénélope. Pour tricoter ou crocheter des chaussettes et des guêtres.
Un nuevo blog: los Calcetines de Pénélope. Para calcetines y polainas de punto o ganchillo.
A nex blog I joined: Penelope's socks. The joy of knitting socks and gaiters.

21 janvier 2011

Med kant av guld och silver

Ah, quel titre bizarre, quelle langue est-ce donc? C'est du suédois. C'est le titre d'un livre reçu hier, il signifie "La dentelle d'or et d'argent, une étude des bordures et points de métal, 1550-1640" par Lena Dahrén. C'est une thèse qu'elle a soutenue à l'université d'Uppsala. Je ne peux pas tout lire, mais de très belle photos, l'étude des points utilisés à cette époque.
Pero que título raro, ¿cual idioma es? Es sueco. Es el título de un libro recibido ayer, significa " El encaje de oro y de plata, un estudio de los ribetes y puntos de metal, 1550-1640 " por Lena Dahrén. Es una tesis que sostuvo en la universidad de Uppsala. No puedo leer todo, sino miro las lindas fotos, el estudio de los puntos utilizados en aquella época.
What a strage title, which language it is? It is Swedish. It is the title of a book I received yesterday, it means "The gold and silver lace, a study of metal borders and stitches, 1550-1640 " by Lena Dahrén. It is the thesis that she supported at Uppsala university. I cannot read everything, but I enjoy the beautiful photos, the study of points used at that time.

Lena

 

Merci Lena!
¡Gracias Lena!
Thank you Lena!

20 janvier 2011

Décembre

Tout comme un certain lapin blanc, je suis en r'tard en r'tard dans mon swap. Oui mais c'est que, chaque fois que j'entreprends un ouvrage, c'est toute une histoire, ou presque!
Llego tarde con el intercambio. ¡Sí pero, pues, cada vez o casi que empezo un trabajo, me sale una historia!
I'm late I'm late in my swap, as a white rabbit. Well, actually, almost every time I begin a work, it turns in a long story!
Décembre était le mois de La Vosgienne, et je lui ai tricoté le modèle Shalom de Meghan (disponible en français, mais je me suis beaucoup aidée de la version anglaise). Une laine équivalente: la Peru de Katia, des grandes et grosses aiguilles, un bouton de mon stock, tout va bien. Oui mais tout va bien sauf qu'en l'essayant, je m'aperçois qu'il y a un mic-mac sous les emmanchures: si le haut est à l'endroit (bouton à gauche et côtes torsadées) alors le bas est à l'envers (jersey envers); si le bas est à l'endroit (jersey) alors le haut est à l'envers (on ne voit pas les côtes torsadées et bouton à droite).
El diciembre era el mes de La Vosgienne, y le tejé el modelo Shalom de Meghan (tambien en castellano). Una lana equivalente: Peru de Katia, agujas grandes y gruesas, un botón de mis existencias, todo está bien. Pero no, probándolo, veo que hay un chanchullo bajo las sisas: si la altura está en el lugar (botón a la izquierda) entonces el bajo es al revés; si el bajo está en el lugar entonces la altura es al revés (botón a la derecha).
December was La Vosgienne's month, and I knitted her Meghan's Shalom pattern. Similar wool: Peru from Katia, long and big needles, button from my stock, everything was going well. Not that well when I put it on, I noticed that there were something tricky under armholes: if the top is right side (button to the left) then the bottom is wrong side; if the bottom is right side then the top is wrong side (button to the right).

2011_01_10_01

 

Rien à faire, il faut défaire.
Nada que hay que hacer, hay que deshacer.
No way, I have to undo.

2011_01_12_01

 

Ca valait le coup quand même!
¡Valía la pena a pesar de todo!
That was worth the work!

12 janvier 2011

La première fois

La première fois ce dimanche que mon mari me dit: "Mais je me demande vraiment comment tu t'y retrouves avec tous ces fuseaux!".
Domingo pasado, mi marido me preguntó por la primera vez: "¿Pero cómo haces con todos estos bolillos?"
My husband asked me for the vrey first time: "How on hell can you manage with so many bobbins?".

2011_01_10_05

 

Effectivement, j'atteins un point que je n'avais pas encore atteint. Ne me demandez pas combien de fuseaux, quand j'ai besoin d'une paire supplémentaire je l'ajoute, quand j'en ai une en trop je l'enlève, c'est tout ce que je sais. On ne voit même plus la dentelle faite sous les fuseaux que j'ai enlevés mais pas encore coupés.
Veis el estado. No me pregunte cuántos bolillos, cuando necesito otro par lo añado, cuando tengo uno de más lo quito, no más. Todavia no vemos el encaje hecho bajo los bolillos que quité sin cortarlos.
Indeed, I reached a point which I had not reached yet. Do not ask me how many bobbins, when I need an additional pair I add it, when I have an extra one I remove it, this is all I need to know. We do not even see the lace already made any more, under the bobbins which I removed but did not cut yet.

2011_01_10_07

 

Et presque plus de place pour la manipulation, heureusement que j'ai atteint la plus grosse largeur, encore quelques centimètres et ça rétrécit.
Y casi no sitio para la moverlos, aquí es la parte la más ancha del patrón, unos centímetros más y se estrechará.
Not much place to make the stitches, but I am about reaching the widest part of the pattern, still a couple of inches and it gets narrower.

2011_01_10_04

Publicité
10 janvier 2011

Romantique

L'année 2011 sera romantique avec mon inscription au SAL chez Angie. J'ai ma toile et mes fils, la première étape vient d'être publiée, il n'y a plus qu'à commencer. Pas aujourd'hui car j'ai d'autres priorités, mais je tiendrai mes objectifs.
El año 2011 será romántico con mi inscripción al SAL organizado por Angie. Tengo mi tela y mis hilos, recibimos la primera parte, haora a trabajar. Tengo otras cosas que hacer primero, pero tendré mis objetivos.
2011 will be a romantic year with my participation to the SAL at Angie's. I have my fabric and my threads, the first part is now published, so let's start. Not today because I have other business going, but I shall hold my objectives.

2011_01_10_03

1 janvier 2011

Meilleurs vœux

annee

31 décembre 2010

Et envoyé

Et pour le même swap, envoyé à Pataud du forum de dentelle:
Para el mismo intercambio, envió a Pataud del foro de encaje:
About the same swap, I sent to Pataud from the lace forum:

2010_12_28_02

 

une étoile en couture, pâtes et gelée de coings, pochons pour y ranger des fuseaux, et ses initiales en Bayeux, même alphabet que le A.
una estrella, carne y jalea de membrillo, bolsillos para poner bolillos, y sus letras en encaje de Bayeux, como el A.
a star, quince jelly and paste, bags for bobbins, and her initials in Bayeux lace, same alphabet as the previous A.

2010_12_28_03

29 décembre 2010

Reçu:

J'ai reçu mon swap de fin d'année du forum de dentelle, avec:
Recibí el intercambio de Navidad del foro de encaje, con:
I received my Christmas swap on the lace forum, with:
un sujet en dentelle: un joli bracelet
un encaje: una hermosa pulsera
a lace: a nice bracelet
une décoration de Noël: une boule avec des perles
una decoración de Navidad: una bola con perlas
a Christmas decoration: a ball with beads
une douceur: pour goûter les bonbons au spéculoos et babeluttes que je ne connais pas
una dulzura: para probar los caramelos con spéculoos y babeluttes que no conozco
something sweet: speculoos candies and babeluttes which I never tasted
une surprise: bracelet et collier en perles, assortis.
una sorpresa: pulsera y collar de perlas, combinados.
a surprise: matched beaded bracelet and necklace.

2010_12_28_01

 

Merci Gracias Thank you Aelidis (pas de blog)

28 décembre 2010

A comme

Surprise de fin d'année, pour Anne, son initiale en dentelle Bayeux.
Una sorpresa navidad para Anne, su inicial de encaje de Bayeux.
A Christmas surprise for Anne, her initial letter in Bayeux lace.

2010_12_12_01-1

 

Modèle du Conservatoire de Bayeux.
Patrón del Conservatoire de Bayeux.
Pattern from the Conservatoire de Bayeux.

Publicité
Publicité
Newsletter
Derniers commentaires
Publicité