Balenciaga toujours
Robe du soir, printemps/été 1960, n°220.
Ligne princesse, tussor brodé de motifs floraux multicolores mantón de Manille.
Atelier Suzanne, broderies Lesage.
Robe du soir, printemps/été 1960, n°220.
Ligne princesse, tussor brodé de motifs floraux multicolores mantón de Manille.
Atelier Suzanne, broderies Lesage.
Robe du soir, automne/hiver 1951 n°86, prototype.
Ligne princesse, corsage montant, manches pagode en faille de soie voilée de tulle de soie brodé de perles de verre, paillettes, passementerie de soie et franges de perles de verre à facettes.
Bouillonnés de tulle de soie au décolleté, crin.
Atelier Claude.
Si vous êtes à Paris, courez aux docks, pompeusement appelés Cité de la mode et du design. En ce moment, une exposition issue de la collection personnelle de Cristóbal Balenciaga. Photos autorisées, sans flash.
Robe du soir, automne/hiver 1951 n° 114.
Bustier en satin recouvert d'un tulle brodé de motifs floraux en découpes de satin et de velours, paillettes, perles tubulaires et strass.
Jupe drapée et entourées de pans plissés en tulle, dos couvert par un pan brodé, finissant en pointe.
Atelier Cloude, broderies Ginisty Quenelle.
Toujours au musée du château, ces magnifiques habits.
Pour madame, une robe à panier.
Pour monsieur, pantacourt et redingote.
Tous deux richement brodés.
Découverte à l'occasion du salon, et gros coup de coeur pour l'univers de Haruyo Kiyama, une nouvelle interprétation de la technique mola, avec des tissus aux couleurs douces, recouverts d'une broderie qui donne une impression de dentelle.
Une nappe que je verrais bien chez moi.
Un travail d'une grande délicatesse.
Ses tissus en vente sur son stand, mais à un prix tel que je passe, on peut certainement trouver des flanelles équivalentes en cherchant bien, et se lancer dans l'aventure avec son livre Hana no Mola.
Je ne pourrai pas y aller car je suis en vadrouille, mais si vous êtes dans le coin je vous recommande cette exposition des travaux du club de Saint-Ciers sur Gironde. Il y a deux ans c'était très bien.
Una muestra, cerca de mi pueblo, pero no estoy en casa y no puedo ir.
A handicraft exhibition next city, but as I am away from home I cannot visit.
Celui-là, je ne vous l'ai pas montré. Réalisé pour mon ainée Marion, quand elle était bébée, elle n'a jamais eu le droit de baver dessus, pas même pour la photo.
Éste, no lo enseñé. Echo para mi hija mayor Marion, cuando era bebé, pero no tuvo el derecho a babear sobre el babero, ni siquiera para la foto.
I did not show you that bib. Made for my eldest daughter Marion, when she was a baby, she has never been allowed to drool on it, not even for a photo shot.
Dentelle: modèle tiré du livre Dentelles du Pays-d'Enhaut de Ruth Doepfner-Wettstein.
Encaje: patrón del libro Dentelles du Pays-d'Enhaut de Ruth Doepfner-Wettstein.
Lace from Ruth Doepfner-Wettstein's Dentelles du Pays-d'Enhaut book.
Broderie au plumetis: modèle maison Malbranche.
Bordado: patrón de Malbranche.
Embroidery from Malbranche.
Montage au point de Paris, ourlet appliqué au point de Paris pour la doublure.
Mais pas les gaulois, beaucoup récemment qu'eux, le magazine "Nos Ancêtres, vie et métiers" de mars-avril contient un dossier sur la broderie et la dentelle.
En este revista, un gran articulo, muy interesante, sobre bordados y encajes. En Francés.
In this magazine, March-April issue, an important chapter on embroidery and lace industry. In French only.
Le dossier est très bien documenté et illustré, très intéressant même si je n'ai pas appris grand-chose, étant dans la dentelle depuis longtemps j'ai déjà lu nombre d'ouvrages sur le sujet.
J'ai néanmoins relevé:
- page 42, la gravure représente une brodeuse: elle travaille sur une machine Cornely, machine qui fait un point de chaînette, alors que la légende parle de machine à coudre. La machine Cornely, très chère et spéciale, n'a pas vraiment gagné les foyers.
- page 45, la légende présente une photo de dentellières à l'aiguille, or il s'agit de brodeuses puisque qu'elles travaillent sur une toile.
- page 74, l'encart sur les coiffes bretonnes placé dans le dossier dentelle, parle bien de broderie. Il n'y a pas de centre dentellier en Bretagne (ce qui n'est pas du tout péjoratif!). Mais ce genre d'article entretient la confusion auprès du grand public. Combien de fois, en démonstration, m'a-t-on demandé si j'étais bretonne!
Je l'avais repéré, je n'ai pas eu l'occasion de le feuilleter par chez moi, et voilà que je gagne ce livre de biscornus chez Aurelle. Dédicacé s'il vous plait.
Lo estaba esperando, pero no tuve la oportunidad de hojearlo en mi pueblo, y gané este libro de bordados en el blog de Aurelle. Además, dedicado.
I was expecting it, couldn't glance at it around home, and then I win this cross stitch book at Aurelle's. And signed for me.
Et il me plait beaucoup.
Me gusta mucho.
I enjoy it.
Chaque année sur le forum de dentelle, nous avons un échange de Noël. Cette année, c'est moi qui l'ai organisé. Organisé seulement, je ne pouvais pas participer, faute de temps. Pour me remercier de la simple organisation, voilà qu'une participante m'envoie, non pas une carte, mais un swap complet!
Cada año, en el foro de encajeras, hacemos un intercambio para Navidad. Este año lo organizé yo, pero sin ser parte del intercambio, porque me faltaba tiempo. Para agredecerme de la organisación, ¡recibí un paquete como si hubiera sido parte!
Each year on the lace forum, there is a Christmas swap. This year I organized the swap, but did not take part, I missed time for that. One participant wanted to thank me for organizing, and instead of a greeting card she sent me a whole swap package!