Canalblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité

Dentelles de Sophie

24 juillet 2012

Les expositions - 3

L'exposition de dentelle contemporaine était dans la salle du Sépulcre. Beaucoup de choses à voir. Plusieurs interprétation du thème du labyrinthe, classique selon Denise Huiq
La exposición de encajes contemporáneos estaba en la sala del Sepulcro. Muchas cosas a contemplar. Varios interpretaciones del tema del laberinto, clásico según Denise Huiq
The contemporary lace exhibition took place in the Sepulchre room. Many things to see. Different interpretations of the labyrinth theme, classic according to Denise Huiq

2012_07_07_14

 

avec des volumes selon Elisabeth Ventenat.
con volúmenes según Elisabeth Ventenat.
With volumes according to Elisabeth Ventenat.

2012_07_07_12

Publicité
23 juillet 2012

Les expositions - 2

Quand on parle de dentelle et du musée de Normandie, forcément, il y a le fameux carreau de Rose Durand.
Cuando se habla de encaje y del museo de Normandía, claro, hay el famoso mundillo de Rose Durand.
Speaking of lace and the museum of Normandy, of course, there is Rose Durand's famous lace pillow.

2012_07_05_014

 

Rose Durand a été chargée de l'enseignement de la dentelle par la ville de Caen, au début du 20° siècle. Elle a mis au point et publié une méthode (aujourd'hui rééditée). Sur son carreau, un travail inachevé, un bas d'aube en deux melles (deux bandes de dentelle) à répéter et assembler au point de raccroc. Au musée on peut même acheter le carton de ce modèle, ainsi que le journal de l'exposition. Il y avait aussi un livre, très beau certes, mais la valise s'était déjà bien alourdie.
Rose Durand era profesora de encaje, al principio del siglo 20. Hizó un libro de curso (reedición disponible). Sobre su mundillo, un trabajo que no acabó, un bajo de alba en dos tiras de encaje a repetir y coser con el punto de raccroc. En el museo compré el patrón de este encaje, y así como el diario de la exposición. Había también un libro, pues muy lindo, pero mi maleta se había puesto pesado ya bien con el libro del congeso.
Rose Durand was in charge of the lace teaching in Caen, at the beginning of the 20th century. She set up and published a method (nex edition available today). On her pillow, an unfinished work, a bottom of dawn in two strips to be repeated and sewn with a raccroc stitch. The museum sells this pattern, as well as the exhibition record. There was also a book, a very nice one indeed, but my suitcase had got heavier enough.

2012_08_13_01

22 juillet 2012

Les expositions - 1

Première exposition visitée, celle du Musée de Normandie.
Primera exposición visitada, en el Museo de Normandía.
First exhibition, the one in the Normandy museum.

expo_1

 

Une seule photo dans cet article, il y en aura d'autres plus tard. Reconnaissez-vous cette dentelle? Non? Pourtant je l'ai faite. Non, pas celle qui était exposée dans le musée, je l'ai faite en blanc.
Enseño solamente una foto, enseñaré otras más tarde. ¿Conocéis este encaje? ¿No? Sin embargo la hicé yo. Pues, no hicé la que está en el mueso, hicé este patrón con hilo blanco.
I just show you one picture, I will show some more later. Do you recognise this lace? No? Despite I made it! Well I did not make the one that in the museum, actually I made this pattern with white thread.

2012_07_05_046

 

L'exposition dure jusqu'au 4 novembre, ne la ratez pas.
Hasta el cuatro de noviembre.
Until November 4th.

21 juillet 2012

Toujours l'accueil

A notre arrivée au congrès, nous recevons un sac de congressiste que nous allons détailler. Nous recevons c'est beaucoup dire, en fait vous recevez parce que moi j'étais derrière le comptoir à les distribuer.
Llegando al congreso, recibimos un bolso de congresista y vamos a ver lo que hay dentro. Pues recibimos no, es mejor decir recibisteis porque yo estaba detrás del mostrador distribuyándolos.
At our arrival at the congress, we receive a participant bag which we are going to detail. I should not say we receive, actually I was behind the desk distributing them.

2012_08_12_05

 

Un sac bien lourd, avec des souvenirs du congrès: fuseaux en papier, cousette et dé, la pochette de modèles et un magnifique livre.
Un bolso muy pesado, con recuerdos del congreso: bolillos de papel, modistilla y dado, patrones y un libro sobre los encajes franceses.
A very heavy bag, with souvenirs from the congress: paper bobbins, small sewing kit and thimble, a pattern folder and a very nice book on French laces.

2012_08_12_06

 

Soixante modèles issus d'une sévère sélection, beaucoup me donnent envie de les faire.
Sesenta patrones seleccionados, muchos que quiciera hacer.
Sixty patterns selected, many tempt me.

2012_08_12_07

 

Avec tout ça il existe encore des visiteurs qui ne veulent pas s'inscrire au congrès, c'est incompréhensible.
Con todo esto hay todavía unas personas que no quieren inscribirse al congreso, no lo entiendo.
With all this there are still visitors who do not register to the congress, I cannot understand.

20 juillet 2012

L'accueil

A l'accueil, les fameux fanions, montés sur un parasol.
En la entrada, los banderinos echos por las encajeras francesas, sobre una sombrilla.
In the entrance,the flags made by French lacemajers, hung on a parasol.

2012_07_08_002

 

Pas très facile de les photographier.
Difícil sacar fotos.
Not easy to shot correctly.

2012_07_08_003

Publicité
19 juillet 2012

De retour du congrès

Je vous ai laissés sans aucun article programmé, mais me voici enfin de retour du congrès.
Dès la gare, le ton est donné:
Estoy de vuelta del congresso de encaje.
Cuando llegamos a la estación, el encaje nos acoje.

I am back from the lace congress.
Arriving in the station, we could already have the taste of lace.

2012_07_14_01

 

Y por la entrada del sitio, vemos que esta aquí.
And at the building entrance, it's clear that it's here.

2012_07_08_001

 

J'ai quasiment 600 photos, je vous ferai des articles thématiques tout au long de l'été.
Tengo casi 600 fotos, trataré del congreso durante todo el verano.
I took nearly 600 pictures, I will write my posts all summer long.

27 juin 2012

Simple, simple, simple

J'aime beaucoup ma tunique avec dentelle, mais ce qui me désole c'est que je ne la porte jamais. Tout simplement parce que je n'ai rien qui aille avec.
Me gusta mucho mi túnica con encaje, pero no puedo ponerla. Simplemente porque no tengo vestido combinado.
I like very much my tunic with lace, unfortunately I cannot wear it. Simply because I have nothing suitable.
Une tunique un peu longue sur une jupe courte? Pas terrible. Une tunique un peu longue sur une jupe longue? Pas tellement mieux. Une robe? Ben non (quoi que...).
¿Una túnica un poco larga sobre una falda corta? Que feo. ¿Una túnica un poco larga sobre una falda larga? Tanto mejor. ¿Un vestido? Pues no (¿y pórque no?).
A long tunic on a short skirt? Not nice. A long tunic on a long skirt? Not much better. A dress? Well, no (why not?).
J'entends la réponse: il faudrait un pantalon pantacourt. Mais je n'ai pas de pantalon moi, d'ailleurs m'avez-vous déjà vue en pantalon?
Oigo la respuesta: necesito un pantalones pantalone pirata. Pero no tengo pantalones, dígame, ¿ya me viste con pantalones?
I can hear the answer: I need trousers capri pants. But I have no trousers, tell me, did you ever see me wearing trouser?
Donc recherche d'un pantalon selon mes critères: le plus simple possible. Des pinces, pas des plis. Pas de ceinture. Pas de braguette, fermeture sur le côté. J'ai trouvé mon bonheur avec le modèle F de Fait Main juillet 2005.
Pues busqué pantalones según mis criterios: lo más simple. Pinzas, ningunos pliegues. Ningún cinturón. Ninguna bragueta, cierre por el lado. Encontré el patrón ideal con el F de Fait Main de julio 2005.
I have been looking for trousers according to my criteria: the simplest possible. Pleats, not folded. No belt. No fly, zip on the side. I found the ideal trousers with F pattern in July, 2005 Fait Main.

2012_06_24_09

 

Voilà la tenue presque parfaite pour aller au congrès OIDFA de Caen.
Ahora tengo vestidos casi perfectos para ir al congreso OIDFA de Caen.
I am almost perfectly dressed to go to OIDFA Caen congress.

2012_06_24_20

26 juin 2012

Je me retourne

A la demande de mes lectrices, je me retourne pour montrer l'avant du chemisier, tout simple avec deux pinces comme je l'ai décrit.
A petición de mis lectoras, me vuelvo para enseñar la delantera de la blusa, muy simple con dos pinzas como lo dijé.
At your request dear readers, I turn around to show the front of the blouse, quite simple with two pliers as I said.

2012_06_24_04

25 juin 2012

De l'utilité de feuilleter ses anciens magazines

C'est en regardant mes anciens magazines Fait Main que je tombe en arrêt devant un chemisier tout simple, boutonné dans le dos, que je n'avais pas remarqué à l'époque.
Hojeando mis revistas Fait Main noté una blusa muy simple, abotonada por detrás, que no había notado.
Looking at my old Fait Main magazines I noticed a very simple blouse, buttoned in the back, which I had not noticed at that time.
Comment sais-je que je ne l'avais pas remarqué? Parce que quand un modèle me plait, je mets un mini marque-page p*st-it (que parfois j'enlève à la relecture, finalement...).
¿Cómo sé que no lo había notado? Porque cuando un patrón ma gusta, pongo pequeñito marca-página p*st-it (que a veces quito más tarde, por fín).
How do I know that I did not notice it? Because I like a pattern, I put a mini p*st-it bookmark (that I finally put out sometimes when reviewing).
Donc voilà, chemisier H, Fait Main d'avril 1997, coupon de soie et boutons de nacre de mon stock.
Entonces, blusa H, revista Fait Main april 1997, seda y botones de nácar de mis existencias.
Well, April 1997 Fait Main magazine, H pattern, silk and mother-of-pearl buttons from my stock.

2012_06_24_01

18 juin 2012

Sac

Sac en patchwork, nous avons toutes fait le même modèle au club, voici le mien.
Bolso de patchwork, en el club hacemos el mismo, este es el mío.
Patchwork handbag, we all did the same at the club, this one is mine.

2012_06_17_01

 

Modèle chez Ann Carol, fermeture-dentelle en vente dans sa boutique.
Patrón en el blog de Ann Carol, y cremallera que se parece a un encaje en su tienda.
Pattern at Ann Carol's and lace like zip in her shop.

Publicité
Publicité
Newsletter
Derniers commentaires
Publicité