Canalblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Dentelles de Sophie
dentelle
6 avril 2011

Finalement

Finalement, après tous ces déboires en tricot, il est temps de revenir à ce que je fais le mieux le plus rapidement: la dentelle. Ca ne figure pas dans ce que je devais faire, mais ce sera un bonus, je suis assez en retard comme ça (pour mémoire, il s'agit d'un colis à envoyer en février). Je choisi donc le collier Ophélie de Magali Deboudard.
Finalmente, después de todos estos sinsabores de tejido, ya es hora de volver a lo que hago mejor más rápidamente: el encaje. Esto no figura en lo que debía hacer, sino esto será en una bonificación, estoy atrasado bastante así (se trata de un paquete que tenía que mandar durante febrero). Eligí el collar Ophélie de Magali Deboudard.
Finally, after all these knitted setbacks, it's time to get back to what I make the best most quickly: lace. That does not appear in what I had to make, but it will be a bonus, I am late enough (for the record, the parcel sould have been sent in February). I chose Magali Deboudard's Ophélie necklace.

2011_03_27_01

 

Ah, tout de suite, ça va mieux!
¡Bueno, enseguida, sale mejor!
It immediately gets much better!

2011_03_27_04

 

Mars étant un mois neutre (il y a eu des défections), je suis à jour de mes envois.

Publicité
23 mars 2011

Caen

L'année 2011 sonne le compte à rebours pour le congrès OIDFA de Caen.
El año 2011 toca la cuenta atrás para el congreso OIDFA de Caen.
2011 year starts the countdown for Caen OIDFA congress.
Tout d'abord avec la nouvelle couverture du Bulletin, une magnifique dentelle d'Alençon, maintenant au patrimoine de l'Unesco.
Primero, con la nueva cubierta del Boletín, un magnífico encaje de Alençon, ahora al patrimonio del Unesco.
First with the Bulletin new cover, a wonderful Alençon needle lace, now in Unesco world inheritage.

oidfa_2011

 

Puis avec la mise en ligne du site du congrès (devinez qui en est le webmestre), cliquez sur l'affiche et vous y arrivez.
Tanbién con el nuevo web del congreso (adivine quién es el webmestre), haz clic en la imagen y llegas allá.
Then with the on-line publishing of the congress web site (guess who is the webmaster), click the poster and you arrive there.

affichecongres_mini

Edit: le congrès est fini, le site n'existe plus.

26 février 2011

Mon AEF à moi - 3 -

A part les ateliers et les marchands, il y a bien sûr les expositions. Je n'ai pas eu beaucoup de temps non plus, je les ai faites au pas de course, tout en entendant les haut-parleurs égrener le décompte du temps avant fermeture. Ne me stressez pas bon sang, il faut du calme pour faire regarder de la dentelle!
Además de los cursos y vendedores, había unas exposiciones. No tuve mucho tiempo tampoco, los hice tan rápido, oyendo altavoces descuentando del tiempo antes de cerrar. ¡No me apure, necesito calma para hacer mirar los encajes!
Besides workshops and traders, there were exhibitions. I did not have a lot of time neither, I rushed there, while hearing loudspeaker counting down the time before closure. Do not stress to me, I need quiet to make look at the lace!
La folie dentelle, justement, puisque c'était le thème cette année. Des choses bien, mais dans l'ensemble assez décevant, car je trouve que les expositions faisaient un peu trop la part belle à la mécanique. Et qu'est-ce que la mécanique, du point de vue technique? Comme c'est fait sur des métiers chaîne et trame, et bien c'est du tissage.
El encaje era el tema este año. Hermosasa cosas, pero en me frustró un poco porque las exposiciones enseñaban demasiado encajes mecánicos. ¿Y qué técnica es lo que llamamos encaje mecánico? Pues es un tejido.
Lace actually was the theme this year. I saw nice things indeed, but I also was disappointed because the exhibitions gave a good place to the mechanical laces. And what is a mecanical lace from a technical point of view? As it is made on a loom with warp and weft, it is weaving.
Ne gardons que le positif, on pouvait y admirer les planches d'échantillons qui ont servi pour la fameuse Encyclopédie des Ouvrages de Dames de Thérèse de Dilmont:
Halamos sólo del bueno, podíamos admirar las tablas de muestras que sirvieron para la famosa "Encyclopédie des Ouvrages de Dames" de Thérèse de Dilmont:
But let's keep only the good points, we could admire the boards of smaples which were used for the famous "Encyclopédie des Ouvrages de Dames" from Thérèse de Dilmont:
dentelle de fil d'or
encajes metálicos
gold and metallic bobbin lace

2011_02_13_02

 

dentelle aux fuseaux
encajes de bolillos
bobbin lace

2011_02_13_15

 

dentelle au lacet
encajes milanes
tape lace

2011_02_13_18

 

frivolité
¿Cómo se llama?
tating

2011_02_13_38

21 janvier 2011

Med kant av guld och silver

Ah, quel titre bizarre, quelle langue est-ce donc? C'est du suédois. C'est le titre d'un livre reçu hier, il signifie "La dentelle d'or et d'argent, une étude des bordures et points de métal, 1550-1640" par Lena Dahrén. C'est une thèse qu'elle a soutenue à l'université d'Uppsala. Je ne peux pas tout lire, mais de très belle photos, l'étude des points utilisés à cette époque.
Pero que título raro, ¿cual idioma es? Es sueco. Es el título de un libro recibido ayer, significa " El encaje de oro y de plata, un estudio de los ribetes y puntos de metal, 1550-1640 " por Lena Dahrén. Es una tesis que sostuvo en la universidad de Uppsala. No puedo leer todo, sino miro las lindas fotos, el estudio de los puntos utilizados en aquella época.
What a strage title, which language it is? It is Swedish. It is the title of a book I received yesterday, it means "The gold and silver lace, a study of metal borders and stitches, 1550-1640 " by Lena Dahrén. It is the thesis that she supported at Uppsala university. I cannot read everything, but I enjoy the beautiful photos, the study of points used at that time.

Lena

 

Merci Lena!
¡Gracias Lena!
Thank you Lena!

12 janvier 2011

La première fois

La première fois ce dimanche que mon mari me dit: "Mais je me demande vraiment comment tu t'y retrouves avec tous ces fuseaux!".
Domingo pasado, mi marido me preguntó por la primera vez: "¿Pero cómo haces con todos estos bolillos?"
My husband asked me for the vrey first time: "How on hell can you manage with so many bobbins?".

2011_01_10_05

 

Effectivement, j'atteins un point que je n'avais pas encore atteint. Ne me demandez pas combien de fuseaux, quand j'ai besoin d'une paire supplémentaire je l'ajoute, quand j'en ai une en trop je l'enlève, c'est tout ce que je sais. On ne voit même plus la dentelle faite sous les fuseaux que j'ai enlevés mais pas encore coupés.
Veis el estado. No me pregunte cuántos bolillos, cuando necesito otro par lo añado, cuando tengo uno de más lo quito, no más. Todavia no vemos el encaje hecho bajo los bolillos que quité sin cortarlos.
Indeed, I reached a point which I had not reached yet. Do not ask me how many bobbins, when I need an additional pair I add it, when I have an extra one I remove it, this is all I need to know. We do not even see the lace already made any more, under the bobbins which I removed but did not cut yet.

2011_01_10_07

 

Et presque plus de place pour la manipulation, heureusement que j'ai atteint la plus grosse largeur, encore quelques centimètres et ça rétrécit.
Y casi no sitio para la moverlos, aquí es la parte la más ancha del patrón, unos centímetros más y se estrechará.
Not much place to make the stitches, but I am about reaching the widest part of the pattern, still a couple of inches and it gets narrower.

2011_01_10_04

Publicité
31 décembre 2010

Et envoyé

Et pour le même swap, envoyé à Pataud du forum de dentelle:
Para el mismo intercambio, envió a Pataud del foro de encaje:
About the same swap, I sent to Pataud from the lace forum:

2010_12_28_02

 

une étoile en couture, pâtes et gelée de coings, pochons pour y ranger des fuseaux, et ses initiales en Bayeux, même alphabet que le A.
una estrella, carne y jalea de membrillo, bolsillos para poner bolillos, y sus letras en encaje de Bayeux, como el A.
a star, quince jelly and paste, bags for bobbins, and her initials in Bayeux lace, same alphabet as the previous A.

2010_12_28_03

29 décembre 2010

Reçu:

J'ai reçu mon swap de fin d'année du forum de dentelle, avec:
Recibí el intercambio de Navidad del foro de encaje, con:
I received my Christmas swap on the lace forum, with:
un sujet en dentelle: un joli bracelet
un encaje: una hermosa pulsera
a lace: a nice bracelet
une décoration de Noël: une boule avec des perles
una decoración de Navidad: una bola con perlas
a Christmas decoration: a ball with beads
une douceur: pour goûter les bonbons au spéculoos et babeluttes que je ne connais pas
una dulzura: para probar los caramelos con spéculoos y babeluttes que no conozco
something sweet: speculoos candies and babeluttes which I never tasted
une surprise: bracelet et collier en perles, assortis.
una sorpresa: pulsera y collar de perlas, combinados.
a surprise: matched beaded bracelet and necklace.

2010_12_28_01

 

Merci Gracias Thank you Aelidis (pas de blog)

28 décembre 2010

A comme

Surprise de fin d'année, pour Anne, son initiale en dentelle Bayeux.
Una sorpresa navidad para Anne, su inicial de encaje de Bayeux.
A Christmas surprise for Anne, her initial letter in Bayeux lace.

2010_12_12_01-1

 

Modèle du Conservatoire de Bayeux.
Patrón del Conservatoire de Bayeux.
Pattern from the Conservatoire de Bayeux.

16 décembre 2010

Le bon point

A la demande quasi générale, voici le bon point. L'original fait à peu près 4 cm de côté.
Me lo pedisteis, tomad la imagen. Mide más o menos 4 cm de lado.
As you requested it, here is the old picture. It is about 1.6" square.

bon_point 

14 novembre 2010

Gagny bis

Puisqu'il y avait des commerçants à Gagny, j'en ai profité pour acheter quelques petites choses.
Aproveché de los vendedores en Gagny para comprar algunas cositas.
As there were traders in Gagny, it was an oportunity to buy some little things.
Des fils de chez Francis et Bart, pour une fois que je peux les voir en vrai, c'est à dire voir aussi avec les doigts (ne le dites pas à mes filles, il ne faut pas toucher dans les magasins!).
Hilos de Francis y Bart, por una vez puedo verlos verdaderamente, es decir también con los dedos (no lo diceis a mis hijas, ¡es prohibido tocar en las tiendas!).
Threads from Francis and Bart's, as I could actually see them, I mean see also with fingers (do not say it to my daughters, I told them not to touch in the stores!).
Des photos du travail de Catherine Hervé, c'est magnifique.
Unas fotos del trabajo de Catherine Hervé, una maravilla.
Photos of Catherine Hervé's work, simply wonderfull.
Des épingles en pâte polymère de chez Manou, la tige de ces épingles est très fine, ce qui n'abîme pas le carreau.
Alfileres decoradas con pasta polímera de Manou, que son muy finas, y no estropean el mundillo.
Pins with polymer dough from Manou's, they are very fine, so do not damage the pillow.
Un modèle de Magali Deboudard avec les fournitures pour le faire.
Un patrón de Magali Deboudard con todo lo que necesito para hacerlo.
A pattern from Magali Deboudard with its kit.

2010_11_17_01

Publicité
Publicité
Newsletter
Derniers commentaires
Publicité