Canalblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Dentelles de Sophie
21 janvier 2011

Med kant av guld och silver

Ah, quel titre bizarre, quelle langue est-ce donc? C'est du suédois. C'est le titre d'un livre reçu hier, il signifie "La dentelle d'or et d'argent, une étude des bordures et points de métal, 1550-1640" par Lena Dahrén. C'est une thèse qu'elle a soutenue à l'université d'Uppsala. Je ne peux pas tout lire, mais de très belle photos, l'étude des points utilisés à cette époque.
Pero que título raro, ¿cual idioma es? Es sueco. Es el título de un libro recibido ayer, significa " El encaje de oro y de plata, un estudio de los ribetes y puntos de metal, 1550-1640 " por Lena Dahrén. Es una tesis que sostuvo en la universidad de Uppsala. No puedo leer todo, sino miro las lindas fotos, el estudio de los puntos utilizados en aquella época.
What a strage title, which language it is? It is Swedish. It is the title of a book I received yesterday, it means "The gold and silver lace, a study of metal borders and stitches, 1550-1640 " by Lena Dahrén. It is the thesis that she supported at Uppsala university. I cannot read everything, but I enjoy the beautiful photos, the study of points used at that time.

Lena

 

Merci Lena!
¡Gracias Lena!
Thank you Lena!

Publicité
12 janvier 2011

La première fois

La première fois ce dimanche que mon mari me dit: "Mais je me demande vraiment comment tu t'y retrouves avec tous ces fuseaux!".
Domingo pasado, mi marido me preguntó por la primera vez: "¿Pero cómo haces con todos estos bolillos?"
My husband asked me for the vrey first time: "How on hell can you manage with so many bobbins?".

2011_01_10_05

 

Effectivement, j'atteins un point que je n'avais pas encore atteint. Ne me demandez pas combien de fuseaux, quand j'ai besoin d'une paire supplémentaire je l'ajoute, quand j'en ai une en trop je l'enlève, c'est tout ce que je sais. On ne voit même plus la dentelle faite sous les fuseaux que j'ai enlevés mais pas encore coupés.
Veis el estado. No me pregunte cuántos bolillos, cuando necesito otro par lo añado, cuando tengo uno de más lo quito, no más. Todavia no vemos el encaje hecho bajo los bolillos que quité sin cortarlos.
Indeed, I reached a point which I had not reached yet. Do not ask me how many bobbins, when I need an additional pair I add it, when I have an extra one I remove it, this is all I need to know. We do not even see the lace already made any more, under the bobbins which I removed but did not cut yet.

2011_01_10_07

 

Et presque plus de place pour la manipulation, heureusement que j'ai atteint la plus grosse largeur, encore quelques centimètres et ça rétrécit.
Y casi no sitio para la moverlos, aquí es la parte la más ancha del patrón, unos centímetros más y se estrechará.
Not much place to make the stitches, but I am about reaching the widest part of the pattern, still a couple of inches and it gets narrower.

2011_01_10_04

28 décembre 2010

A comme

Surprise de fin d'année, pour Anne, son initiale en dentelle Bayeux.
Una sorpresa navidad para Anne, su inicial de encaje de Bayeux.
A Christmas surprise for Anne, her initial letter in Bayeux lace.

2010_12_12_01-1

 

Modèle du Conservatoire de Bayeux.
Patrón del Conservatoire de Bayeux.
Pattern from the Conservatoire de Bayeux.

16 décembre 2010

Le bon point

A la demande quasi générale, voici le bon point. L'original fait à peu près 4 cm de côté.
Me lo pedisteis, tomad la imagen. Mide más o menos 4 cm de lado.
As you requested it, here is the old picture. It is about 1.6" square.

bon_point 

14 novembre 2010

Gagny bis

Puisqu'il y avait des commerçants à Gagny, j'en ai profité pour acheter quelques petites choses.
Aproveché de los vendedores en Gagny para comprar algunas cositas.
As there were traders in Gagny, it was an oportunity to buy some little things.
Des fils de chez Francis et Bart, pour une fois que je peux les voir en vrai, c'est à dire voir aussi avec les doigts (ne le dites pas à mes filles, il ne faut pas toucher dans les magasins!).
Hilos de Francis y Bart, por una vez puedo verlos verdaderamente, es decir también con los dedos (no lo diceis a mis hijas, ¡es prohibido tocar en las tiendas!).
Threads from Francis and Bart's, as I could actually see them, I mean see also with fingers (do not say it to my daughters, I told them not to touch in the stores!).
Des photos du travail de Catherine Hervé, c'est magnifique.
Unas fotos del trabajo de Catherine Hervé, una maravilla.
Photos of Catherine Hervé's work, simply wonderfull.
Des épingles en pâte polymère de chez Manou, la tige de ces épingles est très fine, ce qui n'abîme pas le carreau.
Alfileres decoradas con pasta polímera de Manou, que son muy finas, y no estropean el mundillo.
Pins with polymer dough from Manou's, they are very fine, so do not damage the pillow.
Un modèle de Magali Deboudard avec les fournitures pour le faire.
Un patrón de Magali Deboudard con todo lo que necesito para hacerlo.
A pattern from Magali Deboudard with its kit.

2010_11_17_01

Publicité
13 novembre 2010

Gagny

Pendant que je visite Passions créatives, je vous fais visiter le couvige de Gagny de la semaine dernière. Beaucoup de clubs présents, de dentelles exposées, des commerçants, ambiance très sympatique. Une riche idée que cette école de dentelle où le public néophyte pouvait s'essayer aux points de base.
Mientras visito la muestra de manualidades de Bordeaux, os hago visitar la trobada de Gagny de semana pasada. Muchos grupos, muchas encajes, comerciantes, ambiente muy simpático. Una idea rica esta escuela de encaje donde el público neófito podía ejercitarse en los primeros puntos.
While I visit Bordeaux craft fair, I show you lask week Gagny lace day. Many lace groups, many laces, traders, very nice atmosphere. A rich idea this lace school where the public could practise the basic stitches.

2010_11_06_27

14 octobre 2010

Des idées pour ma collection?

Comme toutes les dentellières, je collectionne les fuseaux. Amassés au cours de mes voyages un peu partout, fuseaux de tous pays.
Como todas las encajeras, me gustan los bolillos. Amontonados durante mis viajes por todas partes, bolillos de todos paises.
As all the lacemakers, I collect bobbins. Collected during my journeys almost everywhere, bobbins from various countries.
Au début, toute fière, j'ai acheté un cadre-vitrine pour mettre en valeur mes premiers.
Al principio, contenta, compré una vitrina para enseñar mis primeros.
At the beginning, quite proud, I bought a show-case-frame to exhibit my first ones.

2010_10_14_01

 

Mais bien vite, plus de place, et en voilà plein qui attendent pour trôner fièrement.
Pero muy rápidamente, no más sitio, y tengo muchos otros que esperan para ser parte de la exposición.
But very soon,no more place, and many more that wait to be shown proudly.

2010_10_14_02

 

Comment présentez-vous votre collection? Avez-vous des idées pour les exposer, sans que ça fasse rang d'oignon?
¿Cómo presentais vuestra colección? ¿Teneis ideas para exponerlos, que no sera una fila?
How do you show your collection? Do you have ideas to show the bobbins, without making simple rows?

9 octobre 2010

Couvige à Palluaud

Couvige à Palluaud, organisé par Michèle Andreu. C'était l'occasion de rencontrer les dentellières des environs et même plus, certaines venaient de loin.
Trobada de bolilleras en Palluaud, organizada por Michèle Andreu. Era la ocasión de encontrar a las encajeras de los alrededores y más, algunas venían de lejos.
Laceday in Palluaud, organized by Michèle Andreu. It was the opportunity to meet the lacemakers of the neighborhood and even more, some came from far away.
Dans l'église, une exposition de pièce anciennes, diverses techniques. La belle robe est en fait une robe de nuit.
Dentro de la iglesia, una exposición de encajes antiguas. Este bello vestido es un vestido de noche.
In the church, an exhibition of antique laces, diverse techniques. The beautiful dress is actually a night dress.

2010_10_09_05

 

En face, dans la salle des fêtes, les dentellières au travail. Morceaux choisis des dentelles exposées: bouquet de fleurs, travail collectif, j'ai admiré le lys.
En frente, en la sala de actos, las encajeras trabajan. Encajes escogidas: ramo de flores, trabajo en equipo, admiré la lis.
Opposite way, in the village hall, the lacemakers at work. Anthologies of the laces: bouquet, a teamwork, I admired the lily.

2010_10_09_04

 

Du pain, quel travail pour calculer les raccords des différentes pièces.
Pan, que trabajo para calcular los racores de los diferentes pedazos).
Some bread, whath a work to compute the joins of the various parts.

2010_10_09_03

27 août 2010

Métissages

Pour celles et ceux qui sont dans les parages, je vous invite à aller voir cette exposition d'art textile. Interdit de photographier, malheureusement (c'est frustrant). Plusieurs pièces pour lesquelles Mylène Salvador nous avait montré sa participation (à partir de maintenant j'apporterai toujours mon APN en cours).
Una exposición de arte textil en Rochefort.
This is textile art exhibition in Rochefort.

2010_08_21_51

26 août 2010

Après le congrès

Passer quelques jours à Paris sans faire de dentelle, impensable n'est-ce pas? J'ai donc emporté mon carreau de secours avec une dentelle toute simple. Pendant que j'étais au congrès, il y avait quelques travaux dans notre appartement parisien. J'aurais dû ranger mon carreau à l'abri, tant pis pour moi, heureusement que le coton se lave.
Pasar unos días en París sin hacer encaje, no se puede, ¿verdad? Pues me llevé un mundillo de socorro con un encaje muy fácil. Mientras que estaba en el congreso, había algunas obras en nuestro apartamento parisino. Tenía que poner mi mundillo al abrigo, pues el algodón se puede lavar.
Can I spend a few days in Paris without making lace? I thus took my second pillow with a quite simple lace. While I was attending the congress, there were some works in our Parisian flatt. I should have tidied up my pillow under cover, too bad for me, fortunately cotton is washable.

2010_07_14_01

Publicité
Publicité
Newsletter
Derniers commentaires
Publicité